樂府變十九首治兵使者行當雁門太守
註釋
- 毦 (ěr):羽毛裝飾。
- 金支:金制的裝飾品。
- 駊騀 (pǒ ě):馬疾馳的樣子。
- 逶迤 (wēi yí):曲折行進的樣子。
- 黃鉞 (huáng yuè):古代兵器,斧的一種。
- 二千石:古代官職的俸祿,這裏指高官。
- 僇 (lù):殺。
- 偏裨 (piān pí):副將。
- 崦嵫 (yān zī):古代傳說中的山名,日落之處。
- 眤眤 (nì nì):親近的樣子。
- 譙訶 (qiáo hē):責問。
- 累女:美女。
- 嚬 (pín):皺眉。
- 回鶻 (huí hú):古代民族名。
- 觴 (shāng):酒杯。
- 回波:舞蹈名。
- 大宛驄 (dà yuān cōng):大宛產的良馬。
- 天吳:神話中的水神。
- 麒麟玉刻:雕刻有麒麟圖案的玉器。
- 稱腰圓:形容玉器形狀。
- 珍怪百寶:珍貴的寶物。
- 席捲:迅速佔領。
- 中官:宦官。
- 黃紙:指詔書。
- 班師:軍隊返回。
- 檀牀:用檀木製作的牀。
- 流蘇:裝飾物,常用於帳幕或器物邊緣。
- 駢街衢 (pián qú):並排的街道。
- 足次且 (zú cì qiě):猶豫不前。
- 波斯胡:波斯人。
- 平頭奴子:指普通的僕人。
- 貂襜褕 (diāo chān yú):貂皮製的外衣。
- 柴車:簡陋的車。
- 估客:商人。
- 誶罵 (suì mà):責罵。
- 睥睨 (pì nì):斜視,有輕視之意。
- 華戎:指身份的轉變。
翻譯
揮動着翠綠的羽毛裝飾,拖曳着金制的裝飾品。馬兒疾馳,車輛曲折行進。手持兩把黃鉞,大的用來誅殺高官,小的用來殺副將。 九卿在日落時分爲出征的將軍送行。相君親近地前來說話。尚書出征。 尚書啊,你多麼快樂,但快樂又如何。 所經過的地方,高官們喪魂落魄。日夜運送軍糧,黃金堆積如山,無人敢責問。 美女們皺着青蛾眉。回鶻的小隊唱着桃葉歌。中丞舉杯跳舞回波。 尚書啊,你多麼快樂,但快樂又如何。 大宛產的良馬,珊瑚製成的鞭子。天吳的繡品盤繞在胸前。麒麟玉刻稱腰圓。 珍奇的寶物裝滿了千船。迅速佔領了三吳之地,直指青天。九卿排隊迎接,但無法靠近。 相君親近地前來說話。宦官們手持黃紙詔書紛至沓來。尚書被告知班師。 尚書啊,你多麼快樂,但快樂又如何。 早晨賜予尚書,晚上宴請尚書。尚書府中的錦緞不如。檀木牀上垂着流蘇。 紫衣人屏息站在並排的街道上,猶豫不前。左右有十二個波斯人。 普通的僕人穿着貂皮外衣。醉酒後不願下公侯的車。尚書啊,你多麼快樂,但快樂又如何。 雲霾遮蔽了天空,雨水洗淨了白日。詔令收回尚書的官職,削去他的官位,讓他一無所有地歸家。 昔日來時多麼迅速,如今歸去多麼急促。想要乘坐簡陋的車,但病體無法驅馳。 想要呼喚商人的船,但商人不肯相助。婦女責罵,小孩拍手嘲笑。 路上遇到九卿,他們輕視他,向相君辭別:相君的新門有十二重。東流的水,西飛的鴻雁。昔日的父子,今日的身份轉變。 尚書啊,你多麼快樂,但快樂又如何。
賞析
這首詩通過描繪尚書出征與歸來的場景,展現了權力與榮耀的虛幻無常。詩中運用了豐富的意象和生動的語言,如「揚翠毦,曳金支」、「黃金如山」等,形象地描繪了尚書的輝煌與奢華。然而,隨着詩篇的推進,尚書的命運急轉直下,從權力的巔峯跌落到一無所有的境地,反映了世事無常和人生的悲喜交加。整首詩語言華麗,情感跌宕,深刻揭示了權力背後的空虛與無奈。