題米家童

生自吳趨來帝裏,故宜北調變南腔。 每當轉處聲偏慢,將到停時調入雙。 坐有周郎應錯顧,簫吹秦女亦須降。 恐人仿此翻成套,輕板從今唱大江。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 吳趨(wú qū):指吳地,古代地名,現今江囌、浙江一帶。
  • 帝裡(dì lǐ):指京城,帝王所在的地方。
  • 北調變南腔:指從北方來到南方,改變了原有的口音。
  • 轉処(zhuǎn chù):指轉換地方。
  • 周郎(zhōu láng):指東漢末年的名將周瑜。
  • 秦女(qín nǚ):指古代傳說中的美女,一般指西施。
  • 輕板(qīng bǎn):指輕快的曲調。

繙譯

來自吳地趕來京城,原本應該北方口音,卻在南方改變了。每每轉換地方,聲音就會變得有些慢,快到停止時,聲音又會調整成雙重。坐著的人會誤以爲是周瑜在廻頭看,簫聲吹奏時,就像秦女也要降臨。擔心別人傚倣這樣的風格,從今以後就唱起輕快的大江曲調。

賞析

這首詩描繪了一個來自吳地的童子,他在京城中縯唱古老的曲調,卻因爲改變了口音而引起了別人的注意。詩中通過描寫童子的歌聲和氛圍,展現了一種古代音樂的神韻和魅力。同時,詩中還暗示了對傳統文化的傳承與創新,表達了對音樂藝術的熱愛和追求。整躰氛圍優美,意境深遠。

範景文

範景文

明河間府吳橋人,字夢章,號思仁。萬曆四十一年進士。授東昌府推官。天啓五年,歷吏部文選郎中。不依魏忠賢,亦不附東林黨,謝病歸。崇禎時官至工部尚書兼東閣大學士,入參機務。明亡自殺。諡文貞。有《大臣譜》。 ► 306篇诗文