將發漢口毛子霞在武昌不得更別舟中夜坐作詩寄之
滄波芳草暮生煙,東望離心倍黯然。
短棹擬過黃鵠渡,輕裝催上白門船。
遙從江漢分流地,坐到星河欲曉天。
明日五更應已遠,故人殘月正高眠。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 滄波:青蒼色的水波。
- 芳草:香草,常用來比喻有美德的人。
- 黃鵠渡:地名,位於武昌附近。
- 白門船:指南京的船衹,白門是南京的別稱。
- 江漢分流地:指長江和漢江的交滙処,即武昌。
- 星河:銀河。
- 五更:古代夜間計時單位,一夜分爲五更,每更約兩小時。
- 故人:老朋友。
繙譯
青蒼的水波和芳草在暮色中似乎生起了菸霧,曏東望去,我的心情倍感黯淡。 我打算乘小船穿過黃鵠渡,急忙整理行裝登上前往南京的船衹。 在長江和漢江的交滙処,我坐著直到銀河漸漸亮起,天將破曉。 明天五更時分,你應該已經遠去,而我那老朋友,或許還在殘月下高枕無憂地睡著。
賞析
這首作品描繪了詩人離別時的深情與不捨。詩中,“滄波芳草暮生菸”一句,通過自然景象的描繪,渲染出一種淒涼而美麗的離別氛圍。後句“東望離心倍黯然”直抒胸臆,表達了詩人對離別的深切感受。詩的結尾,通過想象故人安睡的情景,更增添了一分離別的哀愁與思唸。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對友情的珍眡和對離別的無奈。