憫日雜言
日既去,日復來,來如赴,去如頽。
來是誰約,去是誰推。
一來一去,彼此自禪續,無與我與,何故使我心驚猜。
似乎少年有根是汝拔,老醜無種是汝栽。
百年所筭三萬六千日,自我而數指作枚。
我今行年已七十,歴日二萬五千枚。
所該百而去七大大半,又復使我心驚獃。
雖欲不驚獃,猛見霜絲雪縷垂兩腮。
何况人生不滿百,疾烏捷兎又如此而相催。
我思天地靈長之氣,十二萬九千六百年,然後運窮刼盡蕩而為灰。
吾人亦謂參三才。
胡乃其氣短索,不得相追陪。
凖天地而言人,眇塵海之一埃。
嘅歲月之玩人,同古今而一雷。
我無長繩繫日住,亦無長戈揮日囘。
亦不知學仙能乆視,亦不知託佛能輪廻。
而今而後,去之日付一盃,來之日付一盃。
不憂罄其缾、恥其罍。
春暖秋凉、山邉水隈,訪黄菊、尋白梅。
秋月自與吾慮净,春雲自與吾懷開。
晝逰之地吾蓬萊,夕息之處吾夜臺。
以殤視我吾老大,以彭視我吾嬰孩。
信夀夭吾何以外,請享此見在,不樂胡為哉。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 禪續:連續,持續。
- 老醜:年老且醜陋。
- 疾烏捷兔:形容時間流逝之快,像飛鳥和兔子那樣迅速。
- 霜絲雪縷:像霜和雪一樣的白髮。
- 靈長:廣遠綿長。
- 三才:指天、地、人。
- 眇(miǎo):微小。
- 罄(qìng):空,盡。
- 罍(léi):古代一種盛酒的容器。
- 隈(wēi):山水等彎曲的地方。
- 殤(shāng):未成年而死。
- 彭:彭祖,傳說中的長壽人物。
翻譯
太陽離去了,又會回來,回來時好像急赴而來,離去時猶如頹敗下去。來是誰約定的,去是誰推動的。一來一去,自然持續不斷,和我無關,但爲何讓我心中驚疑。好像少年時有根源被你拔除,年老醜陋沒種子卻是你栽種。百年算來有三萬六千日,從我這邊數起來就像數木枚。我如今已活了七十歲,經歷的日子有二萬五千枚。所應有的百個中已經過去七十大半,又再次讓我心驚發呆。即使想不心驚發呆,猛然看到兩腮垂下的霜絲雪縷。何況人生不滿百年,時間過得像飛鳥和兔子那樣快又如此催趕人。我思考天地廣遠綿長之氣,十二萬九千六百年,然後運氣窮盡、劫難到盡頭就化爲灰燼。我們人類也可說能參與天地人三才。爲何生命如此短暫,不能長久跟隨。按照天地來說人,就像塵世大海中的一粒塵埃。感慨歲月捉弄人,古今都像這同一聲驚雷。我沒有長繩拴住太陽不讓它走,也沒有長戈揮舞讓太陽回來。也不知學仙能否長久生存,也不知依託佛教能否輪迴。從今以後,離去的日子獻上一杯酒,到來的日子也獻上一杯酒。不擔憂酒器空了、被恥笑。春天溫暖秋天涼爽,山邊水畔,拜訪黃菊、尋找白梅。秋月自然讓我的思慮純淨,春雲自然讓我的心懷敞開。白天遊玩的地方是我的蓬萊仙境,晚上休息的地方是我的墓臺。把我看成早亡我就已經老邁,把我看成彭祖我就是嬰孩。確實生命長短我怎能知道之外,姑且享受現在,不快樂又爲何呢。
賞析
這首詩圍繞着時間和人生展開思索與感慨。詩中感嘆太陽的來去,以太陽的運行來象徵時光的流逝。通過描述人生短暫,與天地的長久相對比,表現出對歲月的無奈和對生命的思考。同時也表達了儘管生命有限,但仍要珍惜當下,以一種豁達的心態面對時光的流逝。語言流暢生動,情感深沉真摯,其中對時光、生命、自然等元素的描寫細膩而深刻,讓讀者對時光的無情和人生的短暫有了更強烈的感受和共鳴。