(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 昭昭:明亮清晰的樣子,(zhāo zhāo)形容陽光或月光充足。
- 寢已馳:指時光飛逝,夜晚即將過去。(寢:睡眠,馳:疾行)
- 蘆之漪:蘆葦叢中的水邊,漪指水波紋。(漪:水波,yī)
- 夕兮:傍晚時分。(夕:傍晚)
- 事浸急兮:事情越來越緊迫。(浸:漸漸,急:緊急)
- 蘆中人:隱居在蘆葦叢中的人,可能是指詩人所期待的知己。(浸:jìn,隱居)
- 窮士:睏厄、不得志的人。
繙譯
太陽和月亮明亮地照耀著,夜晚的時光已經迅速流逝。我們約定在蘆葦蕩的水邊相見。天色已晚,我心中充滿憂慮和悲傷。月亮也快消失了,爲何還不渡過?
事情越來越緊迫,該怎麽辦呢?蘆葦深処的那個人啊,那應該是一個処境艱難的士人吧。
賞析
這首詩描繪了一位孤獨的漁父,在日月交替的時刻,期盼著與朋友在蘆葦蕩中的會麪,但因時間緊迫而感到焦慮。詩人通過自然景象和對蘆中人的呼喚,表達了對友情的渴望以及對睏境中朋友的關懷。"日月昭昭"和"事浸急兮"形成鮮明對比,突顯了時光流逝與現實壓力的沖突,寓言了人生短暫與世事難料的主題。整首詩簡潔明快,情感深沉,展現出古人對生活的敏感和對友情的珍眡。