天石硯銘

· 蘇軾
軾年十二時,於所居紗縠行宅隙地中,與羣兒鑿地爲戲。得異石,如魚,膚溫瑩,作淺碧色。表裏皆細銀星,扣之鏗然。試以爲硯,甚發墨,顧無貯水處。先君曰:“是天硯也,有硯之德,而不足於形耳。”因以賜軾,曰:“是文字之祥也。”軾寶而用之,且爲銘曰: 一受其戒,而不可更。或主於德,或全於形。均是二者,顧予安取。仰脣俯足,世固多有。 元豐二年秋七月,予得罪下獄,家屬流離,書籍散亂。明年至黃州,求硯不復得,以爲失之矣。七年七月,舟行至當塗,發書笥,忽復見之。甚喜,以付迨、過。其匣雖不工,乃先君手刻其受硯處,而使工人就成之者,不可易也。
拼音

譯文

蘇軾十二歲的時候,在所住的紗縠寓所的空地上,和一羣少年玩掘地的遊戲。得到一塊奇異的石頭,形狀像魚,外表色溫潤晶瑩,呈現淺綠色,裏外都點綴着細小的銀星,擊打它就發出鏗鏘的聲音。(我)試着拿它當硯使用,(發現)很容易發墨,只是沒有儲水的地方。先父說:“這是一方天硯啊!具有硯的品質,就是形狀不太完整罷了。”於是把它賞賜給我,說:“這是你文章發達的祥瑞之兆。”我十分珍愛地使用它,並在上面刻上銘文說: 一旦我接受了上天的造就,就不應該使其易主。世間萬物,有的以內在品德爲高,有的以外在形貌爲高。在這二者之間,我會選取什麼呢?仰人鼻息,跪人腳下,這樣的人世間已經有很多了!” 元豐二年(1079)秋七月,我獲罪入獄,全家人流離失所,書籍也丟失散亂。第二年來到黃州,尋找我那方硯臺,卻怎麼也找不到,我以爲把它丟失了。元豐七年(1084)七月,乘船到到當塗,翻開書箱,忽然又看見了它,非常高興。於是把它交給兒子蘇迨和蘇過。裝硯的匣子雖然不十分精緻,卻是先父親手按硯的形狀雕刻的放硯臺的地方,並命匠人按硯的形狀做的,不能更換。

注釋

紗縠行:蘇軾故里,在四川眉山。 發墨:指硯臺磨墨易筋濃。 先君:這裏指蘇洵。 祥:祥:吉祥之兆。 寶:珍惜愛護 主:以……爲主。 仰脣俯足:仰脣俯足:仰人鼻息,呃人腳下。 當塗:地名,今安徽省當塗縣。 書笥:書箱。 迨、過:蘇迨、蘇過,蘇軾的兒子。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 紗縠(hú)行:地名,在四川眉山,蘇軾故居所在地。
  • 膚溫瑩:指石頭的表面溫和潤滑。溫瑩,溫潤而有光澤。
  • 扣之鏗然:敲擊它會發出清脆的聲音。,同「叩」,敲擊;鏗然,形容聲音響亮有力。
  • 發墨:指硯臺磨墨時,容易使墨汁細膩均勻。
  • 先君:對去世父親的稱呼,這裏指蘇軾的父親蘇洵。
  • :吉祥之兆。
  • :名詞作動詞,珍藏。
  • 主於德:以品德爲主。
  • 全於形:在外形上完備。
  • 仰唇俯足:這裏指有的硯臺形態上嘴唇向上翹、足部向下彎(用來形容硯臺外形怪異但完備) 。
  • 得罪下獄:元豐二年蘇軾因「烏臺詩案」被捕入獄。
  • 當塗:地名,今屬安徽。
  • 發書笥(sì):打開書箱。,打開;書笥,書箱。
  • 迨(dài)、過:蘇迨和蘇過,蘇軾的兩個兒子。

翻譯

我十二歲的時候,在居住的紗縠行老宅的空地裏,和一羣小夥伴們挖坑做遊戲。挖到一塊奇異的石頭,形狀像魚,表面溫潤、光滑而且呈淡綠色。石塊的裏外都有細小的銀星,敲擊它會發出清脆的聲音。試着拿它當作硯臺來用,發墨的效果很好,只是沒有蓄水的地方。父親說:「這是一方天硯啊,它具有硯臺的品質,只是在外形上有欠缺罷了。」於是把它賞賜給我,還說:「這是你擁有文才的吉祥之兆。」我把它當作寶貝一樣使用,併爲它寫了銘文: 一旦接受了上天賦予的秉性,就不能再改變。有的以品德見長,有的在外形上完備無缺。權衡這二者,我該選取哪一樣?那些外形怪異完備的硯臺,世上本來就有很多。

元豐二年秋七月,我獲罪被捕入獄,家中的親人四處流亡,書籍也都散失、混亂不堪。第二年我來到黃州,想找那方硯臺,卻找不到了,以爲已經丟失。元豐七年七月,我乘船到當塗,打開書箱,忽然又看到了它。我非常高興,把它交給兒子蘇迨和蘇過。裝硯臺的匣子雖然做工並不精巧,卻是父親親手雕刻了安放硯臺的地方,再讓工匠把它完成,這是不能輕易更換的。

賞析

這篇《天石硯銘》通過回憶十二歲時獲得天石硯的經歷,以及它在不同人生階段的失而復得,深深寄寓了蘇軾對父親的緬懷之情。

在文中,蘇軾詳細描述了天石硯的外形特點,「如魚,膚溫瑩,作淺碧色。表裏皆細銀星,扣之鏗然」,短短几句,就使得石頭的形象躍然紙上。父親的評價「有硯之德,而不足於形耳」,賦予這方硯臺更深層次的意義,它象徵着一種質樸不華卻有着內在珍貴品質的精神。

從寫作手法上看,蘇軾以小見大,通過記錄一塊硯臺的故事,融入了個人的人生起伏和情感變遷。獲得硯臺時的歡樂,丟失時的失落與尋找,發現時的驚喜,最後鄭重地將硯臺交給兒子,這些情節中無不飽含着蘇軾對父親情感的珍視,也體現了他對家族精神傳承的重視,是其散文質樸平實、情感真摯風格的典型代表之作 。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文