(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 惻怛(cè dá):悲傷,哀痛。
- 籲(xū):嘆息。
- 愴厥情(chuàng jué qíng):感到悲傷。
- 長平:地名,古代戰場,秦趙長平之戰,秦將白起坑殺趙軍四十萬。
- 銳頭:指秦將白起,因其頭尖如銳器。
- 付一坑:指被集體坑殺。
- 亡者:死者。
- 永痛:永遠的痛苦。
- 勝喜:勝利的喜悅。
- 功名:功業和名聲。
- 機心:權謀之心,狡詐之心。
- 好生:愛好生命。
翻譯
偶然聽說有一個人死去,我感到悲傷並嘆息以示震驚。當千千萬萬的人死去,怎能不感到悲傷呢?長平之戰,多少性命,被秦將白起一坑埋葬。死者承受着永遠的痛苦,而勝利者卻享受着功名成就的喜悅。功名難道不是成就了嗎?但那權謀之心何時能平息呢?如果人心如此,誰能說天意是愛好生命的呢?
賞析
這首詩通過對死亡的沉痛反思,揭示了戰爭的殘酷和人性的悲哀。詩人以長平之戰爲例,對比了死者與勝利者的命運,表達了對無辜生命消逝的哀悼和對功名慾望的批判。詩中「亡者抱永痛,勝喜功名成」一句,深刻指出了戰爭勝利背後的虛無和犧牲者的無盡痛苦。最後,詩人對天意的質疑,更是對人類自身行爲的深刻反思,呼喚着對生命的尊重和和平的嚮往。