繅絲行
輸班輪機旋若風,吳姬拮据無好容。
神蠶遭烹不自悔,以死利世功無窮。
當空一縷如抽雪,宛轉縈紆無斷絕。
誰知中有長恨端,心事從今爲君說。
車聲愈急絲愈永,比妾愁腸猶易盡。
去年絲成盡入官,弊衣不足常苦寒。
今年蠶苗猶在紙,已向豪家借倉米。
探湯拾緒手欲爛,辛苦無人慰憔悴。
生平自知妾命薄,詎忍將愁訴夫婿。
吳綾蜀錦多光輝,明朝已上他人機。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 繅絲(sāo sī):將蠶繭抽出蠶絲的工藝。
- 輸班:指織機上的輪軸。
- 拮据(jié jū):經濟困難,手頭緊。
- 神蠶:指蠶,因其能吐絲成繭,被視爲神奇。
- 烹:煮,這裏指煮繭取絲。
- 宛轉縈紆(wǎn zhuǎn yíng yū):形容絲線曲折迴旋的樣子。
- 長恨端:深長的怨恨。
- 愁腸:比喻憂愁的心情。
- 弊衣:破舊的衣服。
- 豪家:富豪之家。
- 探湯拾緒:指在熱水中撿拾蠶繭,抽取絲線。
- 憔悴(qiáo cuì):形容人瘦弱,面色不好。
- 詎忍(jù rěn):豈能忍受。
- 吳綾蜀錦:指精美的絲織品。
翻譯
織機的輪軸旋轉如風,吳地的女子因經濟困難而面容憔悴。神奇的蠶兒被煮取絲,卻不自悔,以其生命換取了無盡的利益。空中的一縷絲線如同抽出的雪,曲折迴旋,不斷絕。誰知道這其中蘊含着深長的怨恨,現在我要向你訴說我的心事。車聲愈發急促,絲線愈發綿長,比起我的愁腸還要容易斷盡。去年織成的絲全部被官府收走,穿着破舊的衣服,常常感到寒冷。今年的蠶苗還在紙上,就已經向富豪家借了倉米。在熱水中撿拾蠶繭,手快要被燙爛,辛苦無人安慰我的憔悴。我自知命薄,怎能忍受將憂愁訴說給丈夫。吳地的綾和蜀地的錦多光輝,明天就要上別人的織機了。
賞析
這首作品描繪了吳地女子繅絲的艱辛生活,通過對比織機旋轉的迅速與女子愁苦的面容,以及絲線的綿長與女子愁腸的易斷,深刻反映了勞動人民的苦難。詩中「神蠶遭烹不自悔」一句,既讚美了蠶的無私奉獻,也隱喻了勞動者的無奈與犧牲。結尾處「吳綾蜀錦多光輝,明朝已上他人機」則透露出對美好事物被剝奪的悲哀,以及對社會不公的控訴。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,是對勞動者生活狀態的真實寫照。