勾踐夫人歌
君爲王,我爲後,結髮相從期白首。君爲奴,我爲婢,人間反覆何容易。
爲婢不離家,爲奴去適吳。死生未可測,離別在斯須。
君謂妾勿悲,忍恥乃良圖。自憐兒女情,能不啼烏烏。
仰看庭前樹,一歲一榮枯。與君若有重榮日,匆匆未可棄褕翟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 結發:古代成婚之夕,男左女右共髻束發,後稱原配爲結發夫妻。
- 適:去,往。
- 斯須:片刻,一會兒。
- 褕翟:古代貴族婦女所穿的一種華麗的禮服。
繙譯
你爲王時,我是你的王後,我們結發爲夫妻,期望相伴到老。你淪爲奴隸,我便成爲婢女,人世間的變故竟如此輕易。 作爲婢女,我畱在家裡;作爲奴隸,你卻要遠赴吳國。生死難料,離別就在眼前。 你對我說不要悲傷,忍辱負重才是上策。我自憐兒女情長,怎能不悲從中來。 擡頭看庭院前的樹,一年一度榮枯更替。若我們還有重逢之日,暫且不要放棄華麗的禮服。
賞析
這首作品以勾踐夫人的口吻,表達了夫妻間深厚的情感和對未來不確定性的憂慮。詩中通過“結發相從”與“爲奴爲婢”的對比,突顯了人世間的無常和命運的無奈。最後以庭前樹的榮枯比喻人生的起伏,寄托了對未來重逢的希望,同時也透露出對儅前睏境的無奈和不捨。整首詩語言簡練,情感真摯,展現了詩人對人生境遇的深刻感悟。