(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 夕次:傍晚停留。
- 同川:地名,具體位置不詳。
- 豁然:形容心情或景象突然明朗。
- 水市:指水邊的集市。
- 荷港:荷花盛開的港口。
- 湖田:湖邊的田地。
- 鷺影:鷺鳥的影子。
- 沙頭月:沙灘上的月亮。
- 人煙:指人羣和炊煙,代表有人居住的地方。
- 渡口:河流邊供人渡河的地方。
- 相過:相互經過。
- 相別:相互告別。
- 書到:書信到達。
翻譯
傍晚時分,我在同川停留,涼爽的天氣裏烏鴉叫聲此起彼伏。新晴之後,景色突然變得明朗。柳樹成行的橋連接着水邊的集市,荷花盛開的港口通向湖邊的田地。鷺鳥的影子在沙灘上與月光交織,渡口邊的船隻上有人羣和炊煙。我們相互經過又相互告別,書信到達時已是明年。
賞析
這首作品描繪了傍晚時分同川的寧靜景色和人們的活動。通過「柳橋」、「水市」、「荷港」、「湖田」等意象,展現了水鄉的獨特風光。詩中「鷺影沙頭月,人煙渡口船」一句,以月色和鷺影爲背景,襯托出渡口的繁忙與寧靜的對比。結尾的「相過又相別,書到是明年」則透露出淡淡的離愁和對未來的期待,表達了詩人對時光流轉的感慨。