齊天樂

自清都別後,人間夢中游戲。性本玄虛,君臨社稷,洪福齊天康濟。冬溫夏清,任春水秋山,放懷如意。外物多情,幻身無奈生憔悴。 深窮仙方道術,固煉形神,內觀返調元氣。四大沖和,三彭遁匿,熟境繁華何忌。真空妙有,況千古靈明,自然凋弊。夢覺心開,廓然超萬歲。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 清都:神話傳說中天帝居住的地方。
  • 玄虛:深奧難解的道理或境界。
  • 君臨:統治,主宰。
  • 社稷:國家的代稱。
  • 洪福:極大的福氣。
  • 康濟:安樂和救濟。
  • 冬溫夏清:冬天保持溫暖,夏天保持涼爽。
  • 放懷:放開心懷,無拘無束。
  • 外物:外界的事物。
  • 幻身:虛幻的身體,指人的肉體。
  • 憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。
  • 仙方道術:指修煉成仙的方法和技巧。
  • 固煉:堅定地修煉。
  • 形神:形體和精神。
  • 內觀:內心自我觀察。
  • 返調:調整回正常狀態。
  • 元氣:生命活動的根本動力。
  • 四大:佛教用語,指地、水、火、風四種基本元素。
  • 沖和:和諧平衡。
  • 三彭:道教中的三尸神,代表人的貪、嗔、癡。
  • 遁匿:隱藏,消失。
  • 熟境:熟悉的境地,指世俗的生活。
  • 繁華:繁榮熱鬧。
  • 真空:佛教用語,指超越一切現象的絕對存在。
  • 妙有:佛教用語,指真實存在的本質。
  • 千古靈明:永恆的智慧和清明。
  • 凋弊:衰敗,衰落。
  • 夢覺:從夢中醒來。
  • 廓然:廣闊無邊的樣子。
  • :超越。
  • 萬歲:極言時間之長久。

翻譯

自從離開天帝的居所後,我在人間的夢中游戲。我的本性深奧難解,我統治着這個國家,享受着極大的福氣和安樂。無論冬夏,我都保持着適宜的溫度,任由春水秋山,我放開心懷,無拘無束地享受生活。但外界的事物多情,我的肉體卻因此變得憔悴。

我深入研究仙人的方法和道術,堅定地修煉,通過內心自我觀察來調整我的生命力。我使四大元素保持和諧,讓三尸神消失,不再忌諱世俗的繁華。我認識到超越一切現象的絕對存在和真實存在的本質,永恆的智慧和清明自然會衰敗。我從夢中醒來,心境開闊,超越了時間的限制。

賞析

這首作品描繪了一個從天界降臨人間的存在,在人世間的體驗和修煉過程。通過對「清都」、「玄虛」、「社稷」等詞語的使用,構建了一個超脫世俗、追求精神昇華的意境。詩中「冬溫夏清」、「放懷如意」等句,表達了主人公在人間的自在與享受,而「外物多情,幻身無奈生憔悴」則揭示了物質世界的束縛與肉體的脆弱。後文通過「仙方道術」、「內觀返調元氣」等修煉方法,展現了主人公對精神世界的追求和對世俗的超越,最終達到「夢覺心開,廓然超萬歲」的境界,體現了對永恆和超脫的嚮往。

無名氏

元朝佚名作者的統稱。 ► 429篇诗文

無名氏的其他作品