折桂令

嘆世間多少癡人,多是忙人,少是閒人。酒色迷人,財氣昏人,纏定活人。鈸兒鼓兒終日送人,車兒馬兒常時迎人。 精細的瞞人。本分的饒人。不識時人,枉只爲人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 癡人:愚昧無知的人。
  • 忙人:忙碌的人。
  • 閒人:閒暇的人。
  • 酒色:指飲酒和好色。
  • 財氣:指財富和權勢。
  • 昏人:使人昏迷,迷惑人。
  • 纏定:糾纏不休。
  • 活人:活着的人。
  • 鈸兒鼓兒:指樂器,這裏比喻世俗的娛樂和應酬。
  • 送人:送別,這裏指世俗的應酬。
  • 車兒馬兒:指交通工具,這裏比喻世俗的繁忙。
  • 迎人:迎接,這裏指世俗的應酬。
  • 精細:精明,狡猾。
  • 瞞人:欺騙人。
  • 本分:安分守己。
  • 饒人:寬容人。
  • 不識時人:不懂得時勢的人。
  • 枉只爲人:白白地做人。

翻譯

感嘆這世間有多少愚昧無知的人,其中大多是忙碌的人,少有閒暇的人。酒色使人迷惑,財富和權勢使人昏迷,糾纏着活着的人。樂器聲和鼓聲整天送別着人,車輛和馬匹時常迎接人。 精明的人欺騙人,安分守己的人寬容人。不懂得時勢的人,白白地做人。

賞析

這首作品以簡潔明快的語言,深刻揭示了世俗生活的忙碌與迷茫。通過對「癡人」、「忙人」、「閒人」的對比,以及對「酒色」、「財氣」等世俗誘惑的描繪,表達了作者對現實社會的不滿和對人性的深刻洞察。詩中「精細的瞞人,本分的饒人」一句,更是對人性中的善與惡進行了精闢的概括。整首詩充滿了諷刺與批判,反映了作者對人生和社會的深刻思考。

無名氏

元朝佚名作者的統稱。 ► 429篇诗文

無名氏的其他作品