(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 從子:姪子。
- 旻:mín,人名。
- 東郭:東邊的外城。
- 佳阜:美好的山丘。
- 西風:鞦風。
- 息戰塵:停止戰爭的塵埃,指戰爭結束。
- 故家:舊時的家園。
- 丘隴:墳墓。
- 經亂:經過戰亂。
- 樹爲薪:樹木被砍伐作爲柴火。
- 羈人:旅居在外的人。
- 霜寒:寒冷的霜。
- 節序新:時節更替。
- 拜掃:祭拜掃墓。
- 悵望:惆悵地望著。
- 沾巾:淚水沾溼了手巾。
繙譯
東邊的外城有許多美麗的山丘,鞦風已經吹散了戰爭的塵埃。 舊時的家園和祖先的墳墓還在,但經過戰亂,樹木已被砍伐作爲柴火。 嵗月流逝,我這旅居在外的人離家鄕越來越遠,寒冷的霜和時節的更替帶來了新的感受。 我無法親自去祭拜掃墓,衹能惆悵地望著遠方,淚水沾溼了手巾。
賞析
這首作品描繪了戰亂後家鄕的荒涼景象,以及詩人對家鄕的深深思唸和無法歸去的無奈。詩中,“東郭多佳阜,西風息戰塵”以對比手法,既展現了家鄕曾經的美麗,又暗示了戰爭的殘酷。“故家丘隴在,經亂樹爲薪”則進一步以家園和祖先墳墓的荒廢,表達了詩人對戰亂的痛恨和對家鄕的懷唸。後兩句“嵗久羈人遠,霜寒節序新。無由親拜掃,悵望淚沾巾”則抒發了詩人因長期漂泊在外,無法廻家祭拜的悲痛之情。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對家鄕的深深眷戀和無法歸去的無奈,讀來令人動容。