喜遷鶯 · 題郝仙女廟壁
汀洲蘋滿。記翠籠采采,相將鄰媛。蒼渚煙生,金支光爛,人在霧綃鮫館。小鬟頓成雲散,羅襪凌波不見。翠鸞遠,但清溪如鏡,野花留靨。
情眷。驚變現。身後神功,絲滿吳蠶繭。漢女菱歌,湘妃瑤瑟,香動倚雲層殿。彤車載花一色,醉盡碧桃清宴。故山晚,嘆流年一笑,人間飛電。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 汀洲:水中的小洲。
- 翠籠:翠綠色的籠子,這裏形容采采的景象。
- 相將:相伴。
- 鄰媛:鄰家的美女。
- 蒼渚:青色的水中小島。
- 金支:金色的枝條。
- 霧綃鮫館:形容如霧般輕薄的絲綢和鮫人的館舍,比喻仙境。
- 羅襪:絲襪。
- 凌波:形容女子步履輕盈,如履水波。
- 翠鸞:翠綠色的鳳凰,神話中的仙鳥。
- 清溪如鏡:清澈的溪水像鏡子一樣。
- 野花留靨:野花像女子的酒窩一樣留在臉上。
- 情眷:情感的眷戀。
- 驚變現:驚人的變化。
- 身後神功:死後的神奇功績。
- 絲滿吳蠶繭:形容絲綢豐富,吳地的蠶繭滿載。
- 漢女菱歌:漢水邊的女子唱着菱歌。
- 湘妃瑤瑟:湘妃彈奏的瑤瑟,古代的一種絃樂器。
- 香動倚雲層殿:香氣飄動,彷彿依偎在雲層之上的宮殿。
- 彤車:紅色的車。
- 碧桃清宴:以碧桃爲宴席,形容宴會的清雅。
- 故山晚:故鄉的山在傍晚。
- 嘆流年一笑:感嘆時光流逝,一笑置之。
- 人間飛電:形容人世間變化迅速,如電光火石。
翻譯
水中的小洲上,蘋草遍佈。記得那翠綠色的籠子裏,采采的景象,鄰家的美女相伴。青色的水中小島上煙霧升起,金色的枝條光彩奪目,彷彿人在仙境般的霧綃鮫館中。小丫鬟突然如雲般散去,輕盈的步履不見了。翠綠色的鳳凰遠去,只剩下清澈的溪水如鏡,野花像女子的酒窩一樣留在臉上。
情感的眷戀。驚人的變化。死後的神奇功績,如同吳地的蠶繭滿載絲綢。漢水邊的女子唱着菱歌,湘妃彈奏的瑤瑟,香氣飄動,彷彿依偎在雲層之上的宮殿。紅色的車子上,花兒一色,醉人的碧桃宴席清雅。故鄉的山在傍晚,感嘆時光流逝,一笑置之,人世間變化迅速,如電光火石。
賞析
這首作品以細膩的筆觸描繪了一幅仙境般的景象,通過對自然景物的精緻描寫,展現了作者對美好事物的嚮往和對時光流逝的感慨。詩中運用了豐富的意象和比喻,如「翠籠采采」、「霧綃鮫館」等,構建了一個夢幻而神祕的世界。結尾的「嘆流年一笑,人間飛電」則深刻表達了作者對人生無常和時光易逝的深刻認識,體現了元代詩歌中常見的超然和哲理思考。