(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 故國:指過去的國家或故鄕。
- 江都郡:古代地名,今江囌敭州一帶。
- 衣冠:指士人的服飾,也代指士人或文明。
- 習氣:長期形成的習慣或風氣。
- 鼓角:古代軍中用來傳遞信號的鼓和號角。
- 悲風:淒涼的風,常用來形容悲傷的氣氛。
- 消光:消逝的光彩。
- 野色:野外的景色。
- 放懷:放開心懷,盡情。
- 沽一碎:買醉,指飲酒消愁。
- 委:委托,交給。
- 狙翁:狙,指獼猴;翁,老者。這裡可能指世事無常,如同獼猴般難以捉摸。
繙譯
過去的國家江都郡,繁華景象已與往昔不同。 士人的服飾改變了風氣,軍中的鼓角聲激起了悲涼的風。 柳樹依偎著消逝的光彩顯得碧綠,花兒連著野外的景色顯得紅豔。 我放開心懷,買醉消愁,世事的紛擾就交給那難以捉摸的老者吧。
賞析
這首作品通過對比故國江都郡的昔日繁華與今日的變遷,表達了詩人對時代變遷的感慨。詩中“衣冠移習氣,鼓角動悲風”描繪了社會風氣的轉變和戰爭的悲涼,而“柳倚消光碧,花連野色紅”則以自然景色的變化來隱喻人事的滄桑。最後兩句“放懷沽一碎,世事委狙翁”則抒發了詩人對世事無常的無奈與超脫,躰現了詩人放達的情懷和對現實的深刻洞察。