青鏡引

妾有七寶青銅之古鏡,重之不減青琅玕。香羅繡帕鴛鴦結,碧玉妝臺龍鳳蟠。 流光團團似明月,清輝烱烱鑑毛髮。規影微含翠羽斑,鈕環半蝕蟲文絕。 芙蓉帳暖睡遲遲,夫婿臨妝對畫眉。蘭房晝永垂珠幕,寶靨香凝透玉肌。 朱顏冉冉豈相待,青鏡迢迢看漸改。憔悴芳心不自持,悽迷春夢知誰在。 孤鸞驚影日光沈,鏡能照貌不照心。君心安得長如鏡,妾貌難於鏡裏尋。 沈吟撫鏡三嘆息,香帕玉臺長拂拭。願持明鏡贈夫君,留與後人照顏色。
拼音 分享图 朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 七寶:多種珍寶。
  • 青琅玕(láng gān):美玉,常比喻珍貴美好之物 。
  • 鴛鴦結:繡成鴛鴦圖案的結子,象徵夫妻恩愛。
  • 龍鳳蟠:妝臺上雕刻着龍鳳蟠繞的圖案。
  • 烱烱(jiǒng jiǒng):明亮的樣子。
  • 鑑毛髮:能清晰照見毛髮,形容鏡子清晰度高。
  • 規影:圓形的鏡影。規,圓規,這裏指圓形。
  • 翠羽斑:可能指鏡子上有類似翠羽的斑紋,裝飾性的痕跡。
  • 鈕環:鏡子上供穿繩懸掛的環。
  • 蟲文絕:蟲文,指古代的一種字體,這裏蟲文絕意思是鈕環上的蟲文有部分剝落磨滅。
  • 寶靨(yè):花鈿,古代婦女的面飾,這裏代指美麗容顏。
  • 朱顏:紅潤美好的容顏。
  • 孤鸞驚影:孤鸞看到自己的影子而驚恐,常用來比喻孤獨的人看到自己的影子而生出哀愁 。
  • 沈吟(chén yín):同「沉吟」,深思吟味,遲疑不決。

翻譯

我有一面由多種珍寶裝飾的青銅古鏡,我對它珍視的程度絲毫不亞於珍貴的美玉。用散發着香氣的羅帕結成鴛鴦結包裹着它,放在有着龍鳳蟠繞圖案的碧玉妝臺上。 鏡子的光澤圓潤如同明月,明亮的光輝清晰得能照見毛髮。圓形的鏡影微微帶着翠羽般的斑紋,鏡子的鈕環有一半已經被侵蝕,上面的蟲文都有些脫落了。 在溫暖的芙蓉帳裏我總是睡得很晚,丈夫來到妝臺對着鏡子爲我精心畫眉。白天漫長,華麗的房間垂着珠簾,美麗容顏上的香氣凝聚彷彿滲透到如玉的肌膚裏。 紅潤的容顏慢慢不會長久留存,對着這古老的鏡子,看到自己的容貌漸漸改變。我憔悴的芳心難以自持,在悽迷的春夢中也不知誰會相伴。 孤獨的鸞鳥看到自己的影子驚恐萬分,日光漸漸下沉,鏡子雖能清楚照出容顏,卻照不透我的內心。你的心怎麼能長久像這鏡子一樣不變呢,而我的美麗相貌卻難以在鏡子裏尋覓了。 我拿着鏡子沉吟不決,多次嘆息,用香帕常常拂拭這玉臺和鏡子。我願意把這面明鏡贈送給我的夫君,希望它能留給後人映照美麗的容顏。

賞析

這首詩以一位女子的視角展開。開篇通過對青銅古鏡的珍視,用「七寶青銅」「青琅玕」「香羅繡帕」「碧玉妝臺」等詞描繪出鏡子的珍貴不凡,暗示女子對美好事物的嚮往和珍視。 中間部分描述了女子與丈夫的溫馨生活場景,「芙蓉帳暖睡遲遲,夫婿臨妝對畫眉」展現夫妻間的恩愛甜蜜。然而轉折也隨之而來,「朱顏冉冉豈相待,青鏡迢迢看漸改」,表達了女子對時光流逝、容顏老去的憂傷與無奈。 「憔悴芳心不自持,悽迷春夢知誰在」進一步深化了這種內心的痛苦,孤獨寂寞之感油然而生。 「孤鸞驚影日光沈,鏡能照貌不照心」一句更是以孤鸞自比,突出內心的哀怨。 最後「沈吟撫鏡三嘆息,香帕玉臺長拂拭。願持明鏡贈夫君,留與後人照顏色」,女子面對鏡子,雖有萬千哀愁,但最後的舉動展現出她即便憂傷,也仍帶着美好期待,希望美好的事物可以通過鏡子傳承下去。整首詩藉助鏡子這一意象,生動細膩地描繪出女子的情感變化,從幸福到憂愁再到無奈中的期待,情感真摯深沉,富有感染力。

李之世

李之世,字長度,號鶴汀。新會東亭人。以麟子。明神宗萬曆三十四年(一六〇六)舉人。晚年始就瓊山教諭,遷池州府推官。未幾移疾罷歸。著作極多,有《圭山副藏》、《剩山水房漫稿》、及《北遊》、《南歸》、《雪航》、《家園》、《泡庵》、《朱崖》、《息庵》、《水竹洞》、《不住庵》諸集。傳世者有《鶴汀集》十卷,其中詩集七卷、文集二卷,卷一〇附錄其弟李之標文度《鳧渚集》。原刻《朱厓集》,一集《浮槎草》,二集《可廬草》,三集《歇園草》,四集《和蘇草》,五集《韻語》,今已不傳,惟附見於《鶴汀集》之中。《鶴汀集》前有李本寧《圭山副藏敘》、韓上桂《北遊草敘》二文,可供參考。康熙《新會縣誌·藝文下》錄其詩三十一首、清溫汝能《粵東詩海》八首,《明詩紀事》六首。《鶴汀集》錄有邑志小傳、清道光《廣東通志》卷二八一有傳。 ► 1358篇诗文