(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 庖饌(páo zhuàn):指烹飪和食物。
- 須臾(xū yú):片刻,一會兒。
- 兼珍:指多種珍貴食物。
- 斗酒:指飲酒。
- 呼盧:古代的一種賭博遊戲。
- 清歌:清亮的歌聲。
- 點:指擊打樂器。
- 當筵:在宴席上。
- 掛壁弧:掛在牆上的弓。
- 儂:古時吳語中的「你」。
- 好懷:愉快的心情。
翻譯
你家的美食轉眼間就能準備好,讓我們這些朋友興致高昂。 如果非要等到珍饈美味才動筷子,那還不如一杯酒下肚,便開始呼盧賭博。 清亮的歌聲伴隨着宴席上的拍子,半醉之間又拿起掛在牆上的弓。 這樣的風流人物遠在他鄉,料想你一定心情愉快。
賞析
這首詩描繪了與朋友歡聚的場景,通過對美食、酒宴、歌聲和遊戲的生動描寫,展現了詩人對友人孟陽家的美好印象。詩中「若待兼珍才下箸,何如斗酒便呼盧」一句,既表達了對簡單快樂的嚮往,也體現了詩人豁達不羈的性格。整首詩語言流暢,意境輕鬆愉快,充滿了對友情的讚美和對生活的熱愛。