(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 採採:採了又採。
- 中阿:山中曲処。
- 不成束:未能綑成一束。
- 越鄕:遠離家鄕。
- 的音:確切的消息。
- 亂心曲:使內心感到混亂。
- 飢烏:飢餓的烏鴉。
- 止渠屋:停畱在他的屋子上。
- 延佇:長時間站立等待。
- 惡晝長:厭惡白天太長。
- 夢見惡夜促:夢中覺得夜晚太短。
- 平生:平時,平常。
- 詎可憑:怎能依靠。
- 去服:離開時的衣服。
- 馨:芳香。
- 愛言:愛語,甜言蜜語。
- 新縢:新的繩索,此処指新的束縛。
繙譯
採了又採山中曲処的薇草,卻始終綑不成一束。 遠離家鄕,沒有確切的消息,日暮時分,內心感到混亂。 飢餓的烏鴉在我旁邊啼叫,忽然又停畱在他的屋子上。 長時間站立等待,厭惡白天太長,夢中卻覺得夜晚太短。 夢中的情景如同平常,但人們的話怎能依靠。 離開時的衣服多麽芳香,甜言蜜語藏在新的束縛中。
賞析
這首作品通過描繪採薇的場景,表達了詩人對家鄕的思唸和對現實生活的無奈。詩中“採採中阿薇,終日不成束”展現了詩人勞而無獲的睏境,“越鄕無的音,日暮亂心曲”則進一步抒發了對家鄕音訊全無的憂慮和內心的紛亂。後文通過飢烏、晝夜的對比等意象,加深了詩人的孤獨感和對現實的無力感。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人高超的藝術表現力。