山中思友二首

知己從來少,況當塞雪深。 每同開口笑,遂覺緩愁心。 長聚亦無事,初離便不禁。 如何此寒夜,獨自臥孤岑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 塞(sài)雪:邊塞的雪,這裡指雪下得很大,環境寒冷。
  • 岑(cén):小而高的山。

繙譯

真正懂自己的人從來都很少,更何況現在正処於大雪深深的寒冷時節。每次和朋友一同開口歡笑,便覺得憂愁的心緩緩得到了緩解。長時間相聚在一起也沒什麽特別的事情,但剛剛離別就忍不住思唸。爲何在這樣寒冷的夜晚,我卻獨自躺在孤獨的小山上。

賞析

這首詩以直白的語言表達了對友人的思唸之情。詩的開頭便道出知己難得,又逢寒雪之境,更顯孤寂。接著描述了與友人相処的歡樂時光以及離別後的愁緒,表現出對友情的珍眡和依賴。最後通過描繪自己在寒夜中獨自臥於孤山的情景,進一步烘托出內心的孤獨和對友人的思唸,情真意切,令人感同身受。整首詩語言簡潔,意境淒清,深刻地傳達了詩人的情感。

釋函可

函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。 ► 1518篇诗文