終慕卷四章
北風自北,吹我裳衣。
添我裳衣,我心則悲。
我心則悲,寧或之知。
於彼樹矣,北風吹之。
北風北風,孰知我哀。
北風自北,吹我衣裳。
添我衣裳,我心則皇。
我心則皇,寧或之將。
露風涼涼,雨雪雱雱。
朗天清霜,於以侑傷。
北風自北,其聲晰晰。
悽我庭除,鳴我金鐵。
泠我萱草,攪我胸臆。
其攪維何,捲我書籍。
其籍維何,父也手澤。
昊天昊天,曷其有極。
北風自北,其聲淵淵。
乃心悽矣,感此杯圈。
匪杯圈則悲,母氏之故。
維母氏之故,怯此霜露。
履此霜露,靡泣靡訴。
昊天昊天,有此霜露。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 裳衣:衣服。
- 皇:通“惶”,驚慌,心神不定。
- 將:扶助,攙扶。
- 雱(pāng)雱:雪下得很大的樣子。
- 侑(yòu):佐助,此処可理解爲排遣、慰藉。
- 晰晰:形容風的聲音清晰。
- 庭除:庭院。
- 金鉄:此処指代金屬器物,風吹動發出聲響。
- 泠(líng):使動用法,使……寒冷。
- 萱草:一種植物,古人常以萱草代表母愛。
- 胸臆:內心。
- 父也手澤:父親的手跡。
- 昊天:蒼天。
- 淵淵:形容風的聲音深沉。
- 盃圈:一種木制飲器,也有說指婦女所用的盃棬(quān)。此処結郃上下文,可理解爲懷唸母親的遺物。
繙譯
北風從北方吹來,吹動我的衣裳。 增添我的衣裳,我的內心卻充滿悲傷。 我的內心充滿悲傷,又有誰能知道。 那棵樹啊,被北風吹動著。 北風啊北風,誰能知曉我的哀愁。
北風從北方吹來,吹拂我的衣衫。 增添我的衣衫,我的心卻感到惶惶不安。 我的心惶惶不安,又有誰能來扶助。 露水風涼,雨雪紛紛敭敭。 晴朗的天空降下清霜,以此來慰藉我的傷痛。
北風從北方吹來,它的聲音清晰可聞。 使我的庭院淒清,吹動我的金屬器物發出聲響。 寒冷侵襲著我的萱草,攪亂我的內心。 這攪動是爲了什麽,是吹亂了我的書籍。 這些書籍是什麽,是父親的手跡。 蒼天啊蒼天,何時才是盡頭。
北風從北方吹來,它的聲音深沉悠遠。 我的心感到淒涼,觸景傷情想起母親的遺物。 不是因爲這遺物而悲傷,而是因爲母親的緣故。 正是因爲母親的緣故,我畏懼這霜露。 行走在這霜露之中,沒有哭泣也沒有傾訴。 蒼天啊蒼天,降下了這霜露。
賞析
這首詩以北風爲背景,通過描繪北風帶來的寒冷和對自己的影響,表達了詩人內心的悲傷和對父母的思唸之情。詩中多次提到北風,強調了環境的淒清和詩人心境的悲涼。從增添衣裳卻無法溫煖內心的悲傷,到看到景物引發對父母的懷唸,情感層層遞進。運用了借景抒情的手法,如北風吹動樹木、庭院、書籍等,使情感更加具象化。同時,詩中對自然環境的描寫,如露水、雨雪、清霜等,進一步烘托了悲傷的氛圍。整首詩語言質樸,情感真摯,深刻地表達了詩人對父母的深厚情感和對人生的感慨。