薤露歌
蜀琴且勿彈,齊竽且莫吹。
四筵並寂聽,聽我薤露詩。
昨日七尺軀,今日爲死屍。
親戚空滿堂,魂氣安所之。
金玉素所愛,棄捐篋笥中。
佩服素所愛,淒涼掛悲風。
妻妾素所愛,灑淚空房櫳。
賓客素所愛,分散各西東。
讎者自相快,親者自相悲。
有耳不復聞,有目不復窺。
譬彼燭上火,一滅無光輝。
譬彼空中雲,散去絕餘姿。
人生無百歲,百歲復如何。
誰能將兩手,挽彼東逝波。
古來英雄士,俱巳歸山阿。
有酒且盡歡,聽我薤露歌。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 薤露(xiè lù):古代輓歌名,意指生命如薤葉上的露水,易逝而不可留。
- 蜀琴:蜀地產的琴,泛指琴。
- 齊竽:齊地產的竽,泛指竽。
- 筵(yán):宴席。
- 寂聽:安靜地聽。
- 魂氣:靈魂。
- 篋笥(qiè sì):箱子和竹器,泛指存放物品的容器。
- 掛悲風:在悲風中懸掛,形容淒涼。
- 房櫳(lóng):窗戶,這裏指房間。
- 讎者(chóu zhě):仇敵。
- 窺(kuī):偷看。
- 譬彼:比如。
- 山阿(ē):山腳。
翻譯
請不要彈奏蜀地的琴,也不要吹奏齊地的竽。 讓四周的宴席都安靜下來,聽我唱這首薤露之歌。 昨天還是七尺之軀,今天卻成了死屍。 親戚滿堂,但靈魂去向何方? 曾經珍愛的金玉,如今棄置在箱中。 曾經喜愛的服飾,如今淒涼地掛在悲風中。 曾經寵愛的妻妾,如今空房中灑淚。 曾經喜愛的賓客,如今分散各奔東西。 仇敵自然歡快,親人自然悲傷。 耳朵不再聽見,眼睛不再看見。 就像蠟燭上的火焰,一旦熄滅便無光。 就像空中的雲,散去後不留痕跡。 人生難活百歲,即使百歲又如何? 誰能用雙手,挽留東逝的波濤。 自古以來的英雄,都已歸於山腳。 有酒就盡情歡樂,聽我唱這首薤露歌。
賞析
這首作品以薤露爲喻,深刻表達了人生無常、生命短暫的哀思。詩中通過對生命消逝後的淒涼景象的描繪,如金玉棄捐、服飾淒涼、妻妾灑淚、賓客分散等,強化了生命的脆弱和世事的無常。最後,詩人以酒盡歡、唱薤露歌作爲對生命無常的接受和超脫,體現了對生命哲理的深刻領悟和豁達態度。