(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 烏夜啼:樂府舊題,多寫男女離別相思之苦。
- 訝(yà):驚奇,詫異。
繙譯
烏鴉在夜裡啼叫,它在楊柳樹上啼鳴,(女子)問烏鴉夜半時分情郎爲何離開。柳樹葉低垂在窗前,房門半開著,可憐(女子)每個夜晚都在廻憶思唸情郎的地方。
明月照耀著烏鴉,烏鴉自己飛走了,影子掠過窗外,(女子)驚訝以爲是情郎歸來了。
賞析
這首詩以女子的口吻,通過描寫烏夜啼的情景,表達了女子對情郎的思唸之情。詩中的女子借問烏夜啼來寄托自己對情郎的牽掛,楊柳樹、半開的門窗等景象,烘托出一種孤寂、思唸的氛圍。最後,女子看到烏鴉的影子掠過窗外,誤以爲是情郎歸來,這種心理描寫深刻地表現了她對情郎的期盼和思唸之切,讓讀者能感受到她內心的愁苦和哀怨。整首詩意境淒美,情感真摯,語言簡潔而富有感染力。