珍珠簾/真珠簾春日客龜溪,過貴人家,隔牆聞簫鼓聲,疑是按舞,佇立久之

蜜沈燼暖萸煙嫋。層簾卷、佇立行人官道。麟帶壓愁香,聽舞簫雲渺。恨縷情絲春絮遠,悵夢隔、銀屏難到。寒峭。有東風嫩柳,學得腰小。 還近綠水清明,嘆孤身如燕,將花頻繞。細雨溼黃昏,半醉歸懷抱。蠹損歌紈人去久,漫淚沾、香蘭如笑。書杳。念客枕幽單,看看春老。
拼音 分享图 朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 蜜沈:即「蜜沉」,一種香料。沉香中油脂含量豐富能沉於水者稱沉香,加蜜煉製後稱蜜沉,也叫沉水香 。
  • 萸煙:這裏疑指被香料的煙氣薰染如茱萸香般的水汽(也可能是和香燃燒後的煙氣類似茱萸香 ,解釋不一,此句營造出暖香嫋嫋的朦朧意境)。
  • 麟帶:裝飾有麟紋的腰帶,指代穿着華麗的人(在此可推測想象爲貴人家中之人)。
  • 舞簫雲渺:形容簫聲彷彿飄蕩在雲端,很悠遠。
  • 銀屏:鑲銀或銀色裝飾的屏風,常用以代表富貴人家的屏障,也藉此指代阻隔之意。
  • 寒峭:形容冷氣逼人。這裏指春日還有些寒意。
  • 蠹(dù)損:被蟲蛀損壞。
  • 歌紈(wán):唱歌時用的絹扇,指代歌女。
  • :徒然、空自。
  • 看看:眼看着,轉瞬間。

翻譯

室內蜜沉香料燃盡,餘溫尚存,暖煙嫋嫋升騰好似茱萸的香氣瀰漫。層層門簾高高捲起,我這個行人靜靜地站在官員出行的道路(官道)邊。想到那身系麟紋腰帶的人滿身愁緒被香氣籠罩,此時隱隱聽見陣陣如在雲端般縹緲的舞簫聲。遺憾心中的情思如春日飄飛的柳絮般越飄越遠,惆悵自己與那美好宛如隔着銀屏難以觸及。此時春寒尚在,東風吹拂,嫩柳細長搖曳,彷彿學得那美人纖細的腰肢。

正值綠水環繞的清明時節,可嘆我孤身一人如同燕子般孤單無依,只能頻頻繞着繁花飛舞。細密的雨絲打溼了黃昏時分,我帶着半分醉意回到住處。那些被蟲蛀壞的歌扇,暗示着當年唱歌的女子已經離去很久,徒然淚灑,那香蘭花綻放卻似在微笑令人更心生愁緒。音書渺茫難以尋覓,我獨宿客枕,孤苦又冷清,眼看着這春天就要漸漸過去。

賞析

這首詞爲吳文英春日路過龜溪,於貴人家隔牆聽樂,由此生髮諸多感觸而作。上闋通過描寫蜜沈燼暖、萸煙嫋嫋營造出一種朦朧暖香又略帶迷離的氛圍,由牆外聽到的隱隱簫鼓聲引出對牆內之人的遐想,既有對那美妙簫聲的欣賞與嚮往,又有因阻隔(「銀屏難到」 )而產生「恨縷情絲」的悵惘遺憾之情,同時借「嫩柳腰小」的美好之景暗暗映襯心中想象的美妙女性身姿形象。下闋主要抒發身世之感及時光流逝之嘆。以「孤身如燕」直白地表達自身的孤獨漂泊,圍繞花繞,增添孤獨中無盡的落寞悵惘。「細雨溼黃昏,半醉歸懷抱」畫面感十足,將孤獨的身影融合在春日微雨黃昏裏,透着孤寂慘淡滋味。「蠹損歌紈人去久」 點明美好消逝、人事變遷的傷感,「淚沾香蘭如笑」 以樂景寫哀情,倍增其哀。最後以「客枕幽單,看看春老」收束,進一步強化了獨處他鄉、年華逝去的無盡哀愁,將孤獨感與惜春嘆逝之情推向高潮,整首詞情感細膩複雜,語言優美雅緻,善於將感官體驗、個人情思與環境氛圍交融滲透,讓讀者品咂到詞中深厚的情感底蘊與獨特的藝術魅力 。

吳文英

吳文英

吳文英,字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,遊幕終身。於蘇、杭、越三地居留最久。並以蘇州爲中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。遊蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先後爲浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,後“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅緻,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。 ► 344篇诗文