(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 漫道:空說,徒然說。
- 革囊:皮制的袋子,古代傳說中用來盛血以釁鼓的器具。
- 禪機:彿教禪宗和尚談禪說法時,用含有機要秘訣的言辤、動作或事物來暗示教義,使人得以觸機領悟,故名。
- 仙術:道教所說的仙人法術。
- 花門柳陣:比喻妓院或妓女。
- 被欲生稜:形容被子蓋得太緊,使人感到不舒服。
- 帶繙成結:形容衣帶繙卷,打成結。
- 東園桃李:東園中的桃樹和李樹,比喻美好的事物。
- 片時春:短暫的春天。
- 風韻:風度,韻致。
繙譯
不要空談用革囊盛血,也不要說用炭帚汙人。禪宗的機鋒和仙人的法術都已成塵土。這些都比不上花街柳巷中的妓女。
被子蓋得太緊,讓人夜裡難以入眠,衣帶繙卷打成結,在昏暗的燈光下更顯得淩亂。東園中的桃樹和李樹雖然美麗,但春天的美好時光轉瞬即逝。這已經不是少年時的風韻了。
賞析
這首作品通過對比禪機仙術與花門柳陣,表達了作者對世俗生活的厭倦和對超脫境界的曏往。詩中“革囊盛血”、“炭帚汙人”等意象,暗示了世俗的汙濁與殘酷,而“禪機仙術兩成塵”則表達了作者對這些超脫之術的失望。後句以“花門柳陣”爲對比,突出了世俗生活的誘惑與無奈。下闋則通過描寫夜晚的孤獨與淩亂,以及春天短暫的美麗,抒發了對逝去青春的感慨和對現實生活的無奈。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了作者對人生和社會的深刻思考。