摸魚兒 · 謝鄰女韓西饋食

喜初晴、晚霞西現,寒山煙外青淺。苔紋乾處容香履,尖印紫泥猶軟。人語亂。忙去倚、柴扉空負深深願。相思一線。向新月搓圓,穿愁貫恨,珠淚總成串。 黃昏後,殘熱誰憐細喘。小窗風射如箭。春紅秋白無情豔,一朵似儂難選。重見遠。聽說道、傷心已受殷勤餞。斜陽刺眼。休更望天涯,天涯只是,幾片冷雲展。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 賀雙卿:清代女詞人,是中國歷史上最有天賦、最具才華的女詞人之一,著有《雪壓軒詞》。
  • 饋(kuì)食:贈送食物。
  • 寒山:深秋季節的山。
  • 香履:女子的鞋子,這裏代指人。
  • 紫泥:這裏指潮溼的泥土。
  • 搓圓:揉搓成圓形。這裏「新月搓圓」,把新月當作可以揉搓的物品,是一種奇特且充滿想象力的表達。
  • 春紅秋白:春天的紅花和秋天的白花,泛指各種盛開的花。
  • 殷勤餞:熱情地設酒食送行,這裏指鄰女韓西熱心對待自己。

翻譯

高興天氣剛剛放晴,西邊天空出現豔麗晚霞,遠處那深秋的山巒在煙氣之外顯得又青又淡。苔痕乾燥的地方正好容下女子的鞋子,走過時鞋尖印在紫泥上,泥還是軟軟的。耳邊傳來嘈雜的人語聲,急忙靠在柴門上,卻空自辜負了內心深深地期盼。一縷相思之情,朝着新月揉搓成圓,將滿心的愁恨貫穿起來,珍珠般的淚水也連成了串。 黃昏過後,殘留的暑熱中,又有誰會憐惜我微弱的喘息呢?小窗裏吹進來的風像箭一樣寒冷。春天盛開的紅花和秋天綻放的白花徒有豔麗卻沒有情義,像我這樣一朵花兒很難被人選中欣賞。與遠方的人再次相見的希望那麼渺茫。聽說呀,鄰女爲我傷心,還熱情地設酒食相待。可那夕陽的光非常刺眼。別再眺望天邊了,天涯盡頭不過是幾片冷冷的雲朵在舒展罷了 。

賞析

這首詞情感細膩深沉,以景襯情,寫盡了詞人內心的孤獨與愁緒。開篇描繪雨後初晴的傍晚景色,清新中帶着淡淡的哀愁,暗示了詞人心境。「人語亂」之後倚靠柴門的細節,直接展現出等待盼望卻空落的無奈悲哀。 「新月搓圓」 將無形的相思恨意具象化,展現了高超的藝術表現力。下闋描寫自身處境,「殘熱細喘」和「小窗風箭」形成鮮明對比,凸顯淒涼。 「春紅秋白」等句,以無情的繁花襯托自己被冷落的命運。而鄰女的「殷勤餞」又增添了一絲溫暖。結尾處「斜陽刺眼」 「天涯冷雲」 營造出絕望冷寂的氛圍,表達了對遠方之人的深深失望和對自身命運的無奈,詞中情感層層遞進,真摯動人,令人心生憐惜。

賀雙卿

賀雙卿

賀雙卿,清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,爲家中第二個女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十餘歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚爲神女”。雙卿是我國曆史上最有天賦、最具才華的女詞人,後人尊其爲“清代第一女詞人”。 ► 55篇诗文