(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 祖道:古代爲出行者祭祀路神和設宴送行的禮儀,這裏指送行的道路。(「祖」讀作「zǔ」 )
- 潞河:一般指北運河,海河的支流之一。
- 紅塵:指繁華的社會,也泛指人世間。
- 干時:求合於時世。
- 襟袂:衣襟和衣袖,借指胸懷。(「袂」讀作「mèi」)
- 經年:經過一年或若干年。
- 玉樓:本指華麗的樓,這裏指明月映照下的樓閣。
- 渺然:悠遠貌;久遠貌。
翻譯
春天的時候,花朵在送行的道路前綻放,秋天的風中,我登上了前往潞河的船。人世間繁華多變,頭髮也容易隨時間變化,新升起的月亮特別明亮,照亮了故國的天空。環顧四周,江山還如往日一樣,一分別後,胸懷中滿是思念,轉眼間就已過了一年。明月的光輝灑滿了兩地的樓閣,我在南方,鄉友在北方,相互的思念更加悠遠綿長。
賞析
這首詩以春日花開和秋風行船的對比開篇,烘托出時光的流轉和離別的氛圍。詩中通過「紅塵易變」表達了對世事無常的感慨,而「新月殊明故國天」則寄託了對故鄉的思念之情。接着,詩人描繪了江山如舊,而自己與鄉友分別已久的情景,更加深了對友情的眷戀。最後,以兩地月光灑滿樓閣,進一步渲染了南北相思之苦,意境悠遠,情感真摯。整首詩情景交融,語言優美,將詩人的思鄉懷友之情表達得淋漓盡致。