(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 鬥野:李中丞的字。
- 中丞:官名,御史中丞的簡稱。
- 毿毿(sān sān):毛髮、枝條等細長的樣子。
- 諳(ān):熟悉。
- 蠅書:像蠅頭小字的書。
- 月砌:月光下的臺階。
- 鳩杖:杖頭刻有鳩形的柺杖。
翻譯
辭去鎮守之職歸來後心情更加暢快,秀美的眉毛,長壽之相,鬍鬚更加細長。精神像鶴一樣應當還是很健壯的,世間的局勢如同棋局已經很熟悉了。仔細辨認蠅頭小字的書在月光下的臺階旁,悠閒地拿着鳩杖穿越山間的霧氣。唯獨剩下一顆憂國之心仍然熱烈,想到羣盜動干戈心裏就不堪忍受。
賞析
這首詩是作者寄給李鬥野中丞的。詩的首聯描述了李中丞辭官歸來後的愉悅心情和良好的狀態。頷聯通過將其精神比作鶴,表現出他的健康,又說他對世間局勢瞭如指掌。頸聯描繪了他在月下仔細讀書和悠閒地拄杖登山的情景,展現出一種閒適的生活狀態。尾聯則體現出他雖已辭官,但仍心繫國家,對盜賊動干戈的情況感到憂慮和不安,表現出他的愛國情懷。整首詩既有對李中丞個人狀態的描寫,也有對國家局勢的關注,情感真摯,意境深遠。