(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 雙紅豆:常象徵愛情。
- **卜(bǔ):占卜、預測。這裏是通過紅豆向東風求卜心事。
- 歡:古時對情人的稱呼。
- 判:分開,隔開。
翻譯
稱量出雙株鮮豔的紅豆,我暗暗將心事寄託給東風希望能得到迴應。我心中的人兒身體每日都在消瘦,而在夢裏與她相聚的歡喜每晚都是相同的。那如翡翠般華美的樓閣高聳,像是與天一樣遙遠;如同鴛鴦湖被隔開,我們之間的水也難以相通。春天的愁緒就像楊花飄落,一半飄入清澈的水波之中,一半飄向湛藍的天空裏面 。
賞析
這首詩以雙紅豆起興,寄託深深的相思之情。開篇以稱量紅豆暗卜心事,營造出一種含蓄而又充滿期待的氛圍 。頷聯通過意中人身體漸瘦與夢裏歡會的對比,深刻地展現了詩人內心的憂慮和對夢中相聚的依賴,凸顯出他對意中人的牽掛。頸聯用翡翠樓之高遠和鴛鴦湖之水難通,形象地比喻兩人相隔遙遠、相見艱難的困境。尾聯將春愁比作楊花,一半入清波,一半入碧空,以景語結情,情景交融,生動地表現出愁緒的無處不在、難以排遣,給人留下了悠長而惆悵的遐想,整首詩情感細膩而濃郁,富有感染力。