峒中婦
種樹莫種柳,花飛不近枝。
生子莫生女,骨肉終棄遺。
嗟嗟峒中婦,失身隨獠夷。
父母與兄弟,八年不相知。
東家有鄰女,今朝得贖歸。
一歸一未返,慟哭淚滿衣。
官船誰家郎,問之爲歔欷。
婦泣且再拜,蠻音致哀辭。
郎呼獠來前,我贖免孤悲。
白金入獠懷,健婦留江湄。
中宵竊心計,故家或衰微。
親在猶足賴,親歿將何依。
獠夫固匪良,枕蓆久無違。
捩然夜奔去,忍爾背恩私。
捐金實郎心,重報寧汝期。
人情易反覆,婦性輕別離。
古來丈夫士,尚甘志節虧。
君看蘇李泣,遺恨河梁詩。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
峒(tóng):古代地名,今河南省南陽市峒山。 獠(liáo):古代南方少數民族。 歔欷(xū xī):古代悲傷的聲音。
翻譯
在峒山中的婦人 種樹不要種柳樹,花兒飄飛不會飛到樹枝上。 生子不要生女兒,骨肉最終會被拋棄遺忘。 唉喲唉喲,峒山中的婦人,失身跟隨獠夷族。 父母和兄弟,八年不相見。 東家有鄰居的女兒,今天早晨被贖回來。 一回來一個未歸,悲傷哭泣淚水滿衣。 官船上的哪位郎君,問他爲何悲傷嘆息。 婦人哭泣又再次拜,用蠻族的語言表達悲傷之辭。 郎君叫獠夫前來,我被贖免孤獨的悲哀。 白金交給獠夫,健壯的婦人留在江邊。 半夜裏竊取心思,故鄉或許已經衰微。 親人在,還能依靠,親人去世後將何所依。 獠夫固執不善良,枕邊久無違抗。 突然夜間奔走離去,忍心背棄恩情私事。 捐出金銀實爲郎心,重報不期待。 人情易反覆,婦人的性情輕易別離。 古來的丈夫士人,仍然甘願忍受志節的損失。 請看蘇軾、李白的淚水,留下了對河梁的遺憾之詩。
賞析
這首古詩描繪了一個峒山中的婦人的悲慘遭遇。她被獠夷族擄走,與家人分離多年,最終被贖回,但卻面臨着新的困境和抉擇。詩中反映了婦人在艱難處境下的堅強和忍耐,同時也表現了對家庭、親情和人性的思考。通過對婦人遭遇的描寫,詩人展現了人情冷暖、命運無常的主題,引人深思。