(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 乖慵 (guāi yōng):懶散,無所事事。
- 一霎 (yī shà):一會兒,短暫的時間。
- 芰荷 (jì hé):指荷葉。
- 書空 (shū kōng):在空中寫字,形容無事可做。
- 衰鬢 (shuāi bìn):衰老的鬢髮。
- 愁顏 (chóu yán):憂愁的面容。
- 酒借紅 (jiǔ jiè hóng):指飲酒後面色紅潤。
- 鷺羽 (lù yǔ):鷺鳥的羽毛,這裏指扇子上的裝飾。
- 屏古畫 (píng gǔ huà):屏風上的古代畫作。
- 無端趣 (wú duān qù):無目的的樂趣。
- 琴棋 (qín qí):彈琴和下棋,泛指文雅的娛樂活動。
翻譯
我懶散地居住在竹林裏,涼爽地躺在池塘東邊。 一會兒下起了荷葉上的雨,幾次感受到簾幕間的風。 遠處有僧人來敲門,小吏笑着在空中寫字。 我衰老的鬢髮如霜般白,愁容因酒而顯得紅潤。 扇子輕輕搖動,裝飾着鷺鳥的羽毛,屏風上是古老的漁翁畫。 我自得其樂,無目的的樂趣,在船上彈琴下棋。
賞析
這首作品描繪了一個隱居者的生活狀態,通過「乖慵」、「涼冷」等詞語傳達出一種閒適而略帶憂鬱的氛圍。詩中「一霎芰荷雨,幾回簾幕風」生動地描繪了自然環境的微妙變化,而「遠僧來扣寂,小吏笑書空」則巧妙地反映了隱居者與外界的微妙聯繫。後半部分通過「衰鬢霜供白,愁顏酒借紅」等句,深刻表達了隱居者對時光流逝的感慨和對生活的無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,展現了隱逸生活的靜謐與內心的複雜情感。