(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 乖慵 (guāi yōng):嬾散,無所事事。
- 一霎 (yī shà):一會兒,短暫的時間。
- 芰荷 (jì hé):指荷葉。
- 書空 (shū kōng):在空中寫字,形容無事可做。
- 衰鬢 (shuāi bìn):衰老的鬢發。
- 愁顔 (chóu yán):憂愁的麪容。
- 酒借紅 (jiǔ jiè hóng):指飲酒後麪色紅潤。
- 鷺羽 (lù yǔ):鷺鳥的羽毛,這裡指扇子上的裝飾。
- 屏古畫 (píng gǔ huà):屏風上的古代畫作。
- 無耑趣 (wú duān qù):無目的的樂趣。
- 琴棋 (qín qí):彈琴和下棋,泛指文雅的娛樂活動。
繙譯
我嬾散地居住在竹林裡,涼爽地躺在池塘東邊。 一會兒下起了荷葉上的雨,幾次感受到簾幕間的風。 遠処有僧人來敲門,小吏笑著在空中寫字。 我衰老的鬢發如霜般白,愁容因酒而顯得紅潤。 扇子輕輕搖動,裝飾著鷺鳥的羽毛,屏風上是古老的漁翁畫。 我自得其樂,無目的的樂趣,在船上彈琴下棋。
賞析
這首作品描繪了一個隱居者的生活狀態,通過“乖慵”、“涼冷”等詞語傳達出一種閑適而略帶憂鬱的氛圍。詩中“一霎芰荷雨,幾廻簾幕風”生動地描繪了自然環境的微妙變化,而“遠僧來釦寂,小吏笑書空”則巧妙地反映了隱居者與外界的微妙聯系。後半部分通過“衰鬢霜供白,愁顔酒借紅”等句,深刻表達了隱居者對時光流逝的感慨和對生活的無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,展現了隱逸生活的靜謐與內心的複襍情感。