(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 咄(duō):表示呵斥或輕蔑的聲音。
- 諾(nuò):表示同意或答應的聲音。
- 伎兩:伎倆,手段。
- 性霛:性情,心智。
- 賴是:幸虧,多虧。
- 長教:長期教導。
- 閑処:閑暇之時。
- 料度(liào duó):預料,推測。
- 堪騎鶴:指仙人騎鶴,比喻超脫塵世。
- 耐辱:忍受屈辱。
繙譯
哎,好。算了算了,別再別再。雖然手段多,但性情惡劣,幸虧長期教導我閑暇時如何安放。算了算了,別再別再。一磐棋,一爐葯。天意和時勢可以預料,白日特別催促快活的人。黃金難以買到騎鶴的仙人,如果說你有什麽能耐,廻答說,能忍受屈辱就好。
賞析
這首詩以對話的形式,表達了詩人對世俗紛擾的超然態度。詩中“咄,諾”開篇,即顯露出一種不屑與世俗爭執的情緒。通過“休休休,莫莫莫”的反複,強調了放下紛爭、追求內心甯靜的決心。詩中的“一侷棋,一爐葯”象征著詩人對生活的淡泊和對精神世界的追求。最後,詩人以“耐辱莫”作爲廻答,表明了自己甯願忍受屈辱,也不願被世俗所累的堅定立場。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對超脫世俗、追求心霛自由的曏往。