送敷竺曇住義烏雙林寺二十韻
雙林古名剎,婺女之烏傷。
雲出漢水白,雲歸山氣黃。
維昔傳大士,依山開道場。
六時動天樂,草木生妙香。
峯頭七佛塔,塔下雙神堂。
堂中席久虛,猿鶴愁怨望。
吾師霞外秀,六十鬚眉蒼。
祝髮石橋左,掛衣雙澗傍。
小笠冒暑雨,輕袍帶晨霜。
手持文部檄,腳踏龍河航。
訪我玄津西,送之鐘山陽。
是時五月朔,綠樹薰風涼。
薝葡白勝雲,菖蒲過人長。
我留看歸去,遲迴以彷徨。
師行過越鄉,煩師一徜徉。
鄉中多親友,念我幾回腸。
爲我少安慰,令我羈思忘。
馬羣有騏驥,羽族有鳳凰。
覽德匪稱力,如火不用光。
大士遲師久,勉哉宜自彊。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 婺女:星宿名,即女宿,二十八宿之一。
- 烏傷:地名,今浙江義烏。
- 大士:佛教中對菩薩的尊稱。
- 六時:佛教中指一天中的六個時段,即晨朝、日中、日沒、初夜、中夜、後夜。
- 猿鶴:比喻隱逸之士。
- 祝髮:削髮出家。
- 掛衣:指僧人掛單,即暫時居住在某寺院。
- 笠:斗笠,一種遮陽擋雨的帽子。
- 薝葡:即薝蔔,一種植物,花黃色,香氣濃郁。
- 菖蒲:一種水生植物,葉片狹長,有香氣。
- 羈思:旅人的思鄉之情。
- 騏驥:良馬。
- 羽族:鳥類。
- 覽德:觀察德行。
- 匪稱力:不是憑藉力量。
翻譯
雙林是古時的名剎,位於婺女星宿下的烏傷之地。雲從漢水般潔白地升起,雲歸時山色轉爲黃色。相傳大士曾在此依山建立道場。六時之中,天樂悠揚,草木散發着妙香。峯頂有七佛塔,塔下是雙神堂。堂中席位久已空置,猿鶴也因期待而愁怨。吾師是位六十歲,鬚眉蒼白的霞外高人。他在石橋左邊削髮出家,在雙澗旁掛單居住。小笠帽遮擋着暑雨,輕袍上帶着晨霜。手持文部檄文,腳踏龍河航船。他來訪我於玄津西,我送他至鐘山陽。那時是五月初,綠樹間薰風涼爽。薝葡花白勝雲,菖蒲長得超過人高。我留戀地看着他歸去,心中遲疑彷徨。他行經越鄉時,請他稍作停留。鄉中有許多親友,他們的思念讓我幾回腸斷。請他爲我稍作安慰,讓我忘卻這旅人的思鄉之情。馬羣中有騏驥,鳥類中有鳳凰。觀察德行並非僅憑力量,如火般的光輝無需炫耀。大士已久候吾師,願他勉力前行。
賞析
這首作品描繪了雙林古剎的寧靜與莊嚴,以及送別高僧的深情。詩中運用了豐富的自然意象和佛教文化元素,如「雲出漢水白」、「六時動天樂」等,營造出一種超脫塵世的氛圍。通過對比高僧的清貧生活與自然的壯麗景象,表達了對高僧修行生活的敬仰和對離別的感傷。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對佛教文化的深刻理解和崇高敬意。