(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 官差:官府派遣的差役。
- 獨行:單獨行動。
- 當虎命:與虎搏鬥,以命相搏。
- 因疑:因爲懷疑,猶豫不決。
- 空手回:沒有捕獲獵物而返回。
- 污箭鏃:箭頭沾染血跡,指射中獵物。
- 分虎肉:分享虎肉,指獵殺虎後分配其肉。
- 惜留:可惜地留下。
- 着深山:在深山中。
- 射殺恐畏終身閒:害怕一旦射殺了虎,以後就沒有機會再射虎,生活會變得無聊。
翻譯
自己去射虎,射中了就能帶着虎回家,而官府派遣的差役去射虎,卻總是遲到。 一個人單獨行動,願意與虎搏鬥至死,而兩個人一起時,卻因爲猶豫不決而最終無法確定行動。 每天早晚都空手而歸,山下的綠苗已經長成了道路。 遠遠地站着不敢讓箭頭沾染血跡,聽說有人射死了虎,就趕來分取虎肉。 可惜地留下猛虎在深山中,害怕一旦射殺了虎,以後就沒有機會再射虎,生活會變得無聊。
賞析
這首作品通過對比「自去射虎」與「官差射虎」的不同結果,以及「獨行」與「兩人」在面對虎時的不同態度,生動地描繪了射虎的艱辛與危險,以及人們對虎的複雜情感。詩中「惜留猛虎着深山,射殺恐畏終身閒」一句,更是深刻地反映了人們對自然與生活的矛盾心理,既想征服自然,又害怕失去挑戰與樂趣。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對生活的深刻感悟。