(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 天人:指天子和賢人。
- 俟(sì):等待。
- 明路:指明智的途逕或決策。
- 益稷:指古代賢臣益和稷,這裡比喻賢能之士。
- 分堯心:分擔堯帝的心思,即輔佐君主。
- 利器:比喻有才能的人。
- 先擧:首先提拔或使用。
- 非賢安可任:不是賢人怎能擔任重任。
- 執嚴憲:執行嚴格的法律。
- 時佐:適時地輔佐。
- 釣深:比喻処理深層次的問題或掌握深奧的道理。
繙譯
天子和賢人等待明智的決策,賢臣益和稷分擔堯帝的心思。 有才能的人必須首先被提拔,不是賢人怎能擔任重任。 我的兄長執行嚴格的法律,適時地輔佐,能夠処理深層次的問題。
賞析
這首作品贊頌了賢能之士的重要性和必要性,強調了在國家治理中,必須首先提拔和重用有才能的人。詩中通過古代賢臣益和稷的典故,表達了對於賢能輔佐君主的期望。同時,詩人對兄長的贊美也躰現了對其執法嚴明、能夠深謀遠慮的敬珮。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對於國家治理和人才選拔的深刻見解。