(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 岑寂:[cén jì] 寂靜,寂寞。
- 薰風:溫暖的東南風。
- 泠然:[líng rán] 清涼的樣子。
- 倏已:迅速地,轉眼間。
- 夙心:舊日的願望或心意。
- 曠難:難以預料,難以實現。
翻譯
我坐在高高的書房裏,感到異常的寂靜和寂寞,心中難以抑制地懷念着賢人。溫暖的東南風從南方吹來,清涼地拂過我的衣襟。紅花轉眼間已經凋謝,綠樹已經長成了濃密的樹蔭。感嘆這季節的變化,我們如何能夠討論舊日的願望。有琴卻無法彈奏,有酒卻無人共飲。幽靜的約定難以預料,我只能向西望去,空自長吟。
賞析
這首作品表達了作者在寂靜的書房中對遠方賢人的深切懷念和無法相見的遺憾。詩中通過自然景象的描繪,如南來的薰風、凋謝的紅花和成蔭的綠樹,巧妙地映襯出作者內心的孤寂和時光的流逝。琴與酒的比喻,進一步強化了作者對友人的思念及無法共享時光的無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了明代文人深沉的情感世界和對友情的珍視。