火秀宮次一峯韻三首其三

落日下清江,悵望閣道晚。人言玉笥更奇絕,漳口停舟路非遠。 肩輿取徑沿村落,心目先馳嫌足緩。山昏欲就雲儲眠,疏林月色與風泉。 夢魂忽忽到真境,侵曉遁跡來洞天。洞天非人世,予亦非世人。 當年曾此寄一跡,屈指忽復三千春。巖頭坐石剝落盡,手種松柏枯龍鱗。 三十六峯僅如舊,澗谷漸改溪流新。空中仙樂風吹斷,化爲鼓角驚風塵。 風塵慘淡半天地,何當一掃還吾真?從行諸生駭吾說,問我恐是茲山神。 君不見廣成子,高臥崆峒長不死。到今一萬八千年,陽明真人亦如此。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 火秀宮:地名,具體位置不詳,可能是指一個風景秀麗的宮殿或寺廟。
  • 一峯韻:指與某位名爲一峯的人所作詩的韻腳相和。
  • 悵望:惆悵地望着。
  • 閣道:指山間的棧道或小路。
  • 玉笥:山名,具體位置不詳,可能是指一個風景秀麗的山峯。
  • 肩輿:轎子,這裏指乘坐轎子。
  • 雲儲眠:在雲中安眠,形容山高雲深。
  • 侵曉:破曉,天剛亮。
  • 遁跡:隱居,避開塵世。
  • 洞天:道教中指神仙居住的地方,也指風景秀麗的地方。
  • 屈指:形容時間過得快,轉眼間。
  • 剝落:脫落,這裏指岩石風化。
  • 枯龍鱗:形容松柏樹皮乾裂如龍鱗。
  • 茲山神:這座山的神靈。
  • 廣成子:道教中的神仙,傳說中黃帝的老師。
  • 崆峒:山名,位於今甘肅省平涼市,傳說中廣成子修煉的地方。
  • 陽明真人:指王守仁自己,他自號陽明子,這裏自稱真人,表示超脫塵世。

翻譯

夕陽西下,清江之上,我惆悵地望着山間的小路已近黃昏。人們說玉笥山更加奇絕,停船上岸的路並不遙遠。 我乘坐轎子沿着村落前行,心中早已迫不及待,只嫌腳步太慢。山色昏暗,我欲在雲中安眠,稀疏的林間月光與風聲泉水相伴。 夢魂恍惚間來到了仙境,天剛亮我便隱居來到這洞天福地。這裏不是人間,我亦非塵世之人。 當年我曾在此留下足跡,轉眼間已是三千年過去。岩石上的坐痕已風化殆盡,我親手種下的松柏樹皮乾裂如龍鱗。 三十六峯依舊,但澗谷逐漸改變,溪流也變得新奇。空中的仙樂被風吹斷,化作鼓角聲驚起風塵。 風塵瀰漫半邊天,何時才能一掃而空,恢復我的本真?隨行的學生們對我的話感到驚訝,問我是否是這座山的神靈。 你難道沒聽說過廣成子嗎?他在崆峒山高臥,長生不死。至今已有一萬八千年,陽明真人也是如此。

賞析

這首作品描繪了詩人王守仁對隱居生活的嚮往和對自然美景的讚美。詩中通過「落日下清江」、「山昏欲就雲儲眠」等意象,營造出一種超脫塵世的氛圍。詩人表達了對時間流逝的感慨,以及對自然永恆不變的嚮往。結尾處以廣成子和陽明真人自比,展現了對道教神仙生活的嚮往和對自己超凡脫俗的認同。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對隱逸生活的渴望和對自然美景的無限熱愛。

王守仁

王守仁

明浙江餘姚人,初名雲,字伯安,別號陽明子。十五歲訪客居庸、山海間,縱觀山川形勝。好言兵,善射。弘治十二年進士。授刑部主事。正德初,忤劉瑾,廷杖,謫貴州龍場驛丞。瑾誅,任廬陵知縣。十一年,累擢右僉都御史、巡撫南贛。鎮壓大帽山、浰頭、橫水等處山寨凡八十四處民變,設崇義、和平兩縣。十四年,平寧王朱宸濠之亂。世宗時封新建伯。嘉靖六年總督兩廣兼巡撫,鎮壓斷藤峽瑤民八寨。先後用兵,皆成功迅速。以病乞歸,行至南安而卒。其學以致良知爲主,謂格物致知,當自求諸心,不當求諸物。弟子極衆,世稱姚江學派。以曾築室陽明洞中,學者稱陽明先生。文章博大昌達,初刻意爲詞章,後不復措意工拙,而行墨間自有俊爽之氣。有《王文成公全書》。 ► 928篇诗文