(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 吾子:我的兒子。
- 皇天:指天,也泛指天地。
- 扶杖:拄着柺杖。
- 神在:精神矍鑠。
- 據鞍:騎在馬鞍上,形容英勇。
- 至性:純真的本性。
- 幽獨:隱居獨處。
- 堅心:堅定的意志。
- 亂離:戰亂分離。
- 華堂:華麗的廳堂。
- 宴樂:宴會上的歡樂。
- 開眉:舒展眉頭,表示高興。
翻譯
我的兒子尚且如此,皇天也能知曉。 年老無扶杖之日,精神卻依舊矍鑠如騎馬時。 純真的本性隱居獨處,堅定的意志穿越戰亂分離。 華麗的廳堂雖有宴會歡樂,但恐怕你還未展露笑容。
賞析
這首作品表達了詩人對兒子的期望與擔憂。詩中,「吾子尚如斯」展現了詩人對兒子的認可,而「皇天亦可知」則表達了對天意的信賴。詩人在描述自己年老卻精神不減的同時,也讚美了兒子的至性和堅心。最後兩句則透露出詩人對兒子在宴樂中可能未盡展顏的憂慮,體現了父愛的深沉與細膩。