五言诗 其五

富饶田舍儿,论请实好事。 度种如生田,宅舍青烟起。 槽上饲肥马,仍更卖奴婢。 牛羊共成群,满圈养生子。 窖内多埋谷,寻常愿米贵。 里政追役来,坐著南厅里。 广设好饮食,多须劝遣醉。 追车即与车,须马即与马。 须钱便与钱,和市亦不避。 索面驴驼送,续后更有雉。 官人应须物,当家皆具备。 县官与恩宅,曹司一家事。 纵有重差科,有钱不怕你。 贫穷田舍汉,庵子□孤栖。 两共前生种,今世作夫妻。 妇即客舂捣,夫即客扶犁。 黄昏到家里,无米复无柴。 男女空饿肚,状似一食斋。 里政追庸调,村头共相催。 幞头巾子路,衫破肚皮开。 体上无裈袴,足下复无鞋。 丑妇来恶骂,啾唧搦头灰。 里政被脚蹴,村头被拳搓。 驱将见朋友,打脊趁回来。 租调无处出,还须里政倍。 门前见债主,入户见贫妻。 舍漏儿啼哭,重重逢苦哉。 如此更穷汉,村村一两枚。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 田舍兒:農家子弟。
  • 度種:播種。
  • 和市:古時指官府按價向民間購買實物。
  • 差科:指差役和賦稅。
  • 庵子:小草屋。
  • 庸調:唐代賦稅制度,即繳納絹、綿等實物代替勞役。
  • 襆頭:古代一種頭巾。
  • 啾唧:形容蟲、鳥等細碎的叫聲或細碎的吵鬧聲。
  • 褌(kūn)褲:有襠的褲子。

翻譯

富裕的農家子弟,討論事情確實是好事。播種好像讓田地重生,房舍上升起青煙。槽上飼養着肥馬,還能再買賣奴婢。牛羊成羣,滿圈都在生育小羊小牛。地窖裏埋藏很多穀物,平常總希望米價昂貴。裏政來追徵勞役賦稅,坐在南廳裏。廣泛準備好飲食,多多地勸酒直到喝醉。要車就給車,要馬就給馬。要錢就給錢,官府購買物資也不迴避。索要的麪條用驢或駱駝送去,接着還有野雞。官員需要的物品,當家的都能準備齊全。縣官和恩宅官員,曹司這些人都像是一家人做事。即便有繁重的差役賦稅,有錢也不怕。貧窮的農家漢子,住在小草屋裏孤獨地生活着。兩人共同前輩子種下的因,這輩子成爲夫妻。妻子就去舂米搗衣做幫工,丈夫就去幫忙扶犁。黃昏回到家,沒有米也沒有柴。男女餓着肚子,樣子像在吃齋。裏政來追徵庸調,在村頭一起催促。裹着頭巾的子路,衣衫破爛肚皮露出來。身上沒有有襠的褲子,腳下也沒有鞋子。醜陋的妻子來惡狠狠地咒罵,嘰嘰喳喳地抓着頭髮上的灰。裏政用腳踢他,村頭用拳頭打他。驅趕着去見朋友,打着脊樑趕回來。租調沒地方出,還得加倍應付裏政。門前看見債主,進屋看見貧困的妻子。房屋漏雨孩子啼哭,重重苦難又遭遇。像這樣窮困的漢子,每個村子都有一兩個。

賞析

這首詩生動地描繪了兩種不同生活狀態的農民,對比鮮明。富有的農家子弟生活優渥,能夠應付各種官方需求,甚至與官府關係密切;而貧窮的農民則生活困苦,面臨着衣食短缺、被催租逼債以及遭受打罵的困境。詩中通過細緻的描寫如「黃昏到家裏,無米復無柴」「醜婦來惡罵」等,突出了貧窮者的艱難處境。同時也揭示了封建社會中貧富差距以及底層人民所受的壓迫和苦難,具有一定的現實批判意義。詩句語言質樸明確,通俗易懂,讓讀者能深切感受到不同階層農民的生活狀況。

缺名二

原为长篇连续不断。刘复云:「卷残,抄出者共五十二首。」现选录十首。 ► 10篇诗文