牡丹十六韻
所属合集
註釋
- 豔絕百花慚:牡丹的豔麗讓百花都感到羞愧。 豔絕:豔麗到極致。
- 花中合面南:在花中應該面向南方(古時面南爲尊位,表示牡丹在花中的尊崇地位)。 合:應該。
- 賦詩情莫倦:爲牡丹寫詩的興致永遠不會疲倦。 賦:創作。
- 中(zhòng)酒病先甘:即使因醉酒生病也覺得甘甜。 中酒:醉酒。
- 國色渾無對:牡丹的美麗獨一無二,沒有能與之匹敵的。 國色:原指一國中最美的女子,這裏指牡丹的美色。 渾:全、皆。
- 天香亦不堪:其他花香與之相比也無法承受(無法相比之意) 。 天香:指特異的香氣,這裏形容牡丹香氣獨特。
- 遮須施錦障:需要設置華麗的錦緞屏障來圍護它。 施:設置。 錦障:有彩色花紋的絲織品做成的屏障。
- 戴好上瑤簪:它佩戴起來宛如插上美麗的玉簪 。 瑤簪:玉簪,形容牡丹形態優美如佩戴瑤簪。
- 苞拆深擎露:花骨朵初放深深地託着露珠。 苞拆:花苞開放。 擎:託、舉。
- 枝拖翠出藍:枝葉翠綠得彷彿勝過了靛藍。 拖:下垂。 出藍:超過藍草的顏色,形容顏色極翠。
- 半傾留粉蝶:微微傾斜的姿態吸引了粉蝶停留。
- 微亞摘宜男:輕輕低垂的樣子適宜採摘(宜男草,古人認爲孕婦佩宜男草則生男)。 亞:低垂。
- 鄰妓臨妝妒:鄰家歌妓對着妝容看到牡丹都心生嫉妒。
- 胡蜂得蕊貪:胡蜂貪戀牡丹花的花蕊。
- 忽翻晴吹動:忽然在晴天的微風中翻動搖擺。
- 濃睡晚煙含:如同在傍晚的煙靄中酣睡。 濃睡:沉睡。
- 話別年經一:與牡丹分別已經過去一年。 話別:分別。 年經一: 經過一年。
- 相逢月又三:再次相逢又過去三個月。
- 遣吾撏(xián)白髮:引得我拔下白髮。 撏:拔。
- 爲爾換新衫:爲看牡丹換上新衣衫。
- 池館邀賓看:在池館邀請賓客一起觀賞牡丹。
- 衙庭放吏參:在官府衙門讓屬吏一起參與觀賞(放吏參:讓吏員參與,這裏是一同觀賞牡丹之意) 。
- 仙娥喧道院:美麗的女子在道觀中爲牡丹喧鬧。 仙娥:美女。
- 魔女逼禪庵:好像連佛門之地(禪庵)也被這喜愛牡丹的熱情逼近(有喜愛牡丹之情無處不在的意思)。
- 亂折窠難惜:有人隨意攀折牡丹叢也不覺得可惜(這裏是寫人們對牡丹喜愛至極,甚至不顧惜攀折) 。 窠(kē):花叢。
- 分題韻更探:分題寫詩探尋更美妙的韻味(一種詩會活動,給定題目等進行作詩比賽)。 分題:詩人聚會時,分探題目而賦詩。 韻:詩韻。
- 歌歡殊未厭:唱歌歡樂還絲毫沒有滿足。
- 零落痛曾諳:可是深知牡丹凋零時的痛苦。 諳(ān):熟悉。
- 穀雨供湯沐:穀雨時節正好爲牡丹的滋養提供充足水汽(穀雨是牡丹生長的適宜時節)。 供:提供。 湯沐:沐浴。
- 黃鸝助笑談:黃鸝鳥的叫聲好像在助力歡樂的談論氛圍。
- 顏生如見此:如果顏生(孔子弟子顏回,以賢德著稱)見到這牡丹。 顏生:顏回。
- 未免也醺酣:恐怕也會沉醉其中。 醺酣:沉醉。
翻譯
牡丹豔麗至極,讓百花自慚形穢,在花中它應當位居至尊之位。人們爲它寫詩的興致永遠不會疲倦,即便因賞牡丹飲酒喝醉生病也覺得心甘情願。牡丹的美麗天下無雙,其獨特的香氣也無可比擬。要用華麗的錦障呵護它,看它盛開就似美女佩戴着瑤簪般美麗。牡丹初放時,花骨朵託着露珠,枝葉翠綠得賽過藍草。微微傾斜的姿態引得粉蝶停留,輕輕低垂的模樣恰似宜男草適合採摘。鄰家歌妓對着妝容,看到牡丹也會心生嫉妒;胡蜂更是貪戀它的花蕊。晴天裏微風吹過,牡丹花朵輕輕搖擺,傍晚時分便像在煙靄中酣睡。去年與它話別,如今再次相逢又已過三個月。看到牡丹讓我不自覺拔下了白髮,爲了賞它特意換上新衣衫。在池館之中邀請賓客一同觀賞,在官府衙門也讓屬吏一起來看。美女們在道觀裏爲了牡丹而喧鬧,就連佛門清淨之地也被人們對牡丹的喜愛感染。有人隨意攀折牡丹花叢也不覺得可惜,大家分題作詩探尋美妙詩韻。歡歌笑語絲毫不覺得滿足,但又深知牡丹凋零時的痛苦。穀雨時節爲牡丹提供滋養,黃鸝啼鳴爲歡樂的談論增添氛圍。要是顏回見到這牡丹,恐怕也會沉醉不已。
賞析
這首《牡丹十六韻》是王禹偁讚美牡丹的詩作。詩中開篇便盛讚牡丹的豔麗絕世無雙,在花中地位尊崇。隨後從多個角度細膩描繪牡丹的姿態神韻,如「苞拆深擎露,枝拖翠出藍」形象呈現出牡丹初放時的情態與枝葉的翠色。詩人還通過描寫鄰妓、胡蜂等對牡丹的反應,側面烘托出牡丹的魅力。
詩中融入了詩人豐富的情感與生活場景。寫自己與牡丹重逢時的情緒變化,如爲賞牡丹換新衫、拔白髮,體現出對牡丹深切的喜愛,而且透過人們賞牡丹時的各種活動,像邀賓看、分題賦詩等,展現出人們對牡丹的狂熱喜愛和癡迷程度。同時「歌歡殊未厭,零落痛曾諳」又流露出對牡丹花期短暫、終會凋零的嘆惜之情。整體上,詩篇語言優美、描寫細緻,以牡丹爲媒介,展現出絢麗的生活畫面與複雜的情感世界,表達詩人對美好事物的欣賞與珍惜。
