(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 朝(zhāo)妝:早晨的妝容。這裏用來形容桃花、李花如同女子精心打扮的模樣。
- 羞澀:感到難爲情。
- 憔悴:面容瘦損,精神不振,這裏指女子因思念等而容顏衰老。
- 西國更生香:西國,古所指不一,或許是泛指遠方異國;更生香,有重新煥發生機、散發香氣之意,這裏可能比喻重獲美好的愛情生活。
翻譯
桃花粉嫩、李花白潔,宛如女子清晨精心描繪的美妝。女子滿心羞澀,怎敢拿自己因思念而憔悴的容貌,與這剛剛綻放的嬌豔繁花相比較。只要能在君前短暫停留,就算就此死去也毫無遺憾、心甘情願,只是滿心憂愁再也無法如同那遠方國度神奇香料般,讓自己的愛情生活重新煥發出馥郁芬芳 。
賞析
這首詩以巧妙的手法描繪了一位深陷相思之苦的女子形象。詩的開頭,詩人將「桃紅李白」比作女子朝妝,既生動展現春天繁花盛開的美好,又爲下文女子憔悴形象做鋪墊。「羞持憔悴比新芳」句中,一個「羞」字深刻表現出女子對自身容貌變化的敏感與自卑,與鮮活豔麗的春花相對比,更凸顯出她因相思而產生的落寞。
後兩句「不惜暫住君前死,愁無西國更生香」情感層層遞進,前半句直白表達女子爲了能見到所愛之人,不顧生死的熱烈深情;後半句以「愁」引出,將不能重獲美好愛情的憂慮推向極致。整首詩語言簡潔卻意味深長,通過將自然元素與人物內心情感緊密結合,把女子內心深處的相思、渴望與憂愁展現的淋漓盡致,讓讀者深切感受到愛情的複雜與深沉 。