東方朔畫贊(並序)

大夫諱朔,字曼倩,平原厭次人也。魏建安中,分厭次以爲樂陵郡,故又爲郡人焉。事漢武帝,漢書具載其事。 先生瑰瑋博達,思周變通,以爲濁世不可以富樂也,故薄遊以取位;苟出不可以直道也,故頡抗以傲世。傲世不可以垂訓,故正諫以明節。明節不可以久安也,故談諧以取容。潔其道而穢其跡,清其質而濁其文。馳張而不爲邪,進退而不離羣。若乃遠心曠度,贍智宏材。倜儻博物,觸類多能。合變以明筭,幽贊以知來。自三墳、五典、八索、九丘,陰陽圖緯之學,百家衆流之論,周給敏捷之辨,枝離覆逆之數,經脈藥石之藝,射御書計之術,乃研精而究其理,不習而盡其巧,經目而諷於口,過耳而暗於心。夫其明濟開豁,苞含弘大,陵轢卿相,嘲唅豪桀,(籠罩靡前,跆籍貴勢,出不休顯,賤不憂戚),戲萬乘若寮友,視儔列如草芥。雄節邁倫,高氣蓋世可謂拔乎其萃,遊方之外者也。 談者又以先生噓吸沖和,吐故納新;蟬蛻龍變,棄俗登仙;神交造化,靈爲星辰。此又奇怪恍惚,不可備論者也。 大人來守此國,僕自京都言歸定省,睹先生之縣邑,想先生之高風;徘徊路寢,見先生之遺像;逍遙城郭,觀先生之祠宇。慨然有懷,乃作頌曰。其辭曰: 矯矯先生,肥遁居貞。退弗終否,進亦避榮。臨世濯足,希古振纓。涅而無滓,既濁能清。無滓伊何,高明克柔。能清伊何,視污若浮。樂在必行,處儉岡憂。跨世淩時,遠蹈獨遊。瞻望往代,爰想遐蹤。邈邈先生,其道猶龍。染跡朝隱,和而不同。棲遲下位,聊以從容。我來自東,言適茲邑。敬問墟墳,企佇原隰。墟墓徒存,精靈永戢。民思其軌,祠宇斯立。徘徊寺寢,遺像在圖。周遊祠宇,庭序荒蕪。榱棟傾落,草萊弗除。肅肅先生,豈焉是居。是居弗刑,悠悠我情。昔在有德,岡不遺靈。天秩有禮,神監孔明。彷彿風塵,用垂頌聲。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 諱朔:古代對死去的人或尊長的名字避開不說,這裏是說夏侯湛對東方朔的尊敬。
  • 曼倩:東方朔的字,有時也用來稱呼他。
  • 平原厭次人也:東方朔是平原郡厭次縣(今山東省陵縣)人。
  • 魏建安中:指三國時期魏朝的建安年間。
  • 分厭次以爲樂陵郡:厭次縣後來被劃分爲樂陵郡。
  • 瑰瑋博達:形容東方朔才智出衆,學識淵博。
  • 偃遊:閒遊,此處指不拘小節的生活方式。
  • 頡抗:傲慢不屈的樣子。
  • 明節:光明磊落的節操。
  • 談諧:輕鬆交談,此處指以談笑應對複雜世事。
  • 經脈藥石之藝:醫學知識,包括對人體經絡和藥物的理解。
  • 雄節邁倫:超凡的氣節,超越常人。
  • 嘻吸沖和:比喻呼吸調和,精神飽滿。
  • 涅而無滓:比喻歷經磨礪而保持純潔。
  • 墟墳:墳墓,這裏指東方朔的墓地。
  • 墟墓徒存:只有墓地留存,暗示人已逝去。

翻譯

{東方朔,字曼倩,是平原厭次人。在魏朝建安年間,厭次縣被劃分爲樂陵郡,所以他也是樂陵郡人。他在漢武帝時期做事,關於他的事蹟,《漢書》中有詳細的記載。}

這位先生才智非凡,博學多識,思維靈活,他認爲亂世不適合追求富貴快樂,所以選擇不拘小節的方式來獲取官位;如果直接做官不能遵循正道,他就傲慢不屈以對抗世俗。他的傲世行爲無法作爲後人的典範,因此他直言勸諫來彰顯自己的節操。然而,這樣的節操不能長久維持安穩,所以他通過談笑風生來獲得接納。他雖然潔身自好,但外表卻顯得污濁;他內在清高,但外在表現卻顯得混雜。他的行爲既能放縱又能保持正道,無論進退都與人羣保持聯繫。他的心胸開闊,智慧宏大,涉獵廣泛,能力超羣。他能夠靈活應對變化,預測未來,無論是古老的典籍、天文地理的學問,還是各家各派的思想理論,都能迅速理解和應對,甚至精通醫術、射箭、書法和計算。他對這些知識深入研究,即使不刻意練習也能熟練掌握,看過就能背誦,聽過就能記住,但內心卻深藏不露。他的洞察力廣闊深遠,包容廣大,連卿相都被他壓倒,豪傑也被他嘲笑。他對待帝王如同朋友,看待同僚如草芥,氣節高傲,無人能及,可以說是出類拔萃,超脫世俗的人。}

談論他的人還說他呼吸間充滿和諧,吐故納新,像蟬蛻龍變那樣超脫塵俗,追求成仙。他與自然神交,靈性如星辰般璀璨。這些都是奇妙而難以言喻的事蹟。

當大人您來到這個國家擔任官員,我從京都回家探親,看到東方朔先生的家鄉,想起他高尚的品格。我在他的故居里徘徊,看到了他的畫像,在城內外遊歷,參觀了他的祠堂。心中感慨萬分,於是寫下這篇頌歌:

{先生啊,您遠離塵世,堅守貞節。退隱而不消極,進取也不貪求榮譽。面對世間紛擾,您希望像古人一樣振作精神。您雖經歷滄桑,但內心純淨,身處污濁也能保持清明。您的清明源自何處?高潔而柔韌。如何能做到清明?看待污濁如浮雲。您樂於實踐,生活簡樸而憂慮國事。您跨越時代,獨自漫步,追尋遠古的足跡。遙望先生,您的道路就像龍一樣深遠。您的足跡雖然留在朝廷,但您和而不同,安於低位,從容自在。我從東方而來,恰逢此地,前來拜訪您的遺蹟,期待在原野上見到您的祠堂。如今,只有墓地留存,但您的精神永遠長存。人民懷念您的教誨,於是修建了祠堂。我在寺舍和祠堂間徘徊,您的畫像栩栩如生。遍遊祠堂,庭院已顯荒涼,屋樑傾斜,雜草叢生。先生啊,這樣的環境似乎不適合您。然而,您的精神並未消亡,我心中的思緒悠長。過去有德之人,他們的靈驗不會被遺忘。天地之間,禮儀有序,神明公正監察。先生的風範彷彿仍在風塵中流傳,讓我寫下這頌歌。}

賞析

這首詩是對東方朔的全面讚揚,既有對其人品、才學的描繪,也有對其超脫世俗、獨特人格的讚美。作者通過描述東方朔的言行舉止,展現出他聰明才智、高尚節操以及對世俗的獨立態度。同時,詩人通過比喻和象徵,如「龍變」、「神交造化」等,表達了對東方朔超越世俗、追求仙道的想象。整首詩情感深沉,語言華麗,既是對歷史人物的崇敬,也是對理想人格的追求。

夏侯湛

西晉譙國譙人,字孝若。幼有盛才,文章宏富。美容貌,少與潘岳友善,時稱連璧。爲太尉掾。武帝泰始中,舉賢良,對策中第,拜郎中。後補太子舍人,轉尚書郎,出爲野王令。惠帝立,以爲散騎常侍。性豪侈,將死,遺命薄斂。曾著《魏書》,見陳壽《三國志》,便壞己書而罷。今存《夏侯常侍集》。 ► 13篇诗文

夏侯湛的其他作品