和陶歸去來兮辭

· 蘇軾
歸去來兮,吾方南遷安得歸。 臥江海之澒洞,弔鼓角之悽悲。 跡泥蟠而愈深,時電往而莫追。 懷西南之歸路,夢良是而覺非。 悟此生之何常,猶寒暑之異衣。 豈襲裘而念葛,蓋得觕而喪微。 我歸甚易,匪馳匪奔。 俯仰還家,下車闔門。 藩垣雖缺,堂室故存。 挹吾天醴,注之窪尊。 飲月露以洗心,餐朝霞而眩顏。 混客主而爲一,俾婦姑之相安。 知盜竊之何有,乃掊門而折關。 廓圜鏡以外照,納萬象而中觀。 治廢井以晨汲,滃百泉之夜還。 守靜極以自作,時爵躍而鯢桓。 歸去來兮,請終老于斯游。 我先人之敝廬,復舍此而焉求? 均海南與漢北,挈往來而無憂。 畸人告予以一言,非八卦與九疇。 方飢須糧,已濟無舟。 忽人牛之皆喪,但喬木與高丘。 警六用之無成,自一根之返流。 望故家而求息,曷中道之三休。 已矣乎,吾生有命歸有時,我初無行亦無留。 駕言隨子聽所之,豈以師南華而廢從安期。 謂湯稼之終枯,遂不溉而不耔。 師淵明之雅放,和百篇之新詩。 賦《歸來》之清引,我其後身蓋無疑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • **澒洞(hòng dòng)**:瀰漫無際的樣子。這裏形容蘇軾被貶南海,四周都是茫茫大水。
  • **泥蟠(ní pán)**:在泥中盤曲。比喻處在困境。
  • **(cū)**:同「粗」,粗略、粗疏。
  • **窪尊:凹地所積水形似酒尊,比喻自然形成的酒杯。
  • **(yì)**:舀取。
  • **(pǒu)**:這裏指扒開、破開。
  • **畸人:異人、奇人,這裏指超凡脫俗的人 。
  • **九疇:指《書·洪範》所說的治理天下的九類大法。
  • **六用:佛教語,指六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)的功能。

翻譯

回去吧!我正被貶往南方,哪裏還能迴歸故鄉。如今只能臥身於這茫茫無涯的江海之間,聆聽着軍中鼓角那令人備感淒涼悲傷的聲音。我的仕途已然深陷困境,而且越陷越深,時光如閃電般過去,再也無法追回。心中常常懷念着通向西南故鄉的道路,夢中回到故鄉一切是那麼真切美好,可醒來卻發覺一切只是虛幻。

我感悟到人生變幻無常,就如同隨着寒暑變化而更換不同衣物一樣自然。怎麼能在穿着皮裘時卻又念着葛布衣衫,大概是追求了粗疏的東西卻丟失了細微重要的東西。我想要歸去其實很容易,不必急馳狂奔。只需一擡頭一俯身,便回到自家門前,下車後關上家門。庭院的圍牆雖然有缺損,但堂屋居室依然存在。舀取那天然的美酒,注入形似酒尊的凹地中。飲用清涼的月露來洗滌內心的俗念,飽餐絢爛的朝霞來使容顏光彩照人。將客人和主人融爲一體,讓婆媳之間相處得融洽平安。要知道世上的盜竊行爲能得到什麼呢,竟然還去破門折鎖。要像明亮的大圓鏡一樣洞察外物,容納世間萬象而內心保持平靜悠然。清晨去整治荒廢的古井以便汲取井水,夜晚看着衆多的泉水慢慢流淌返回。堅守極度的寧靜來修煉自我,常常能看到魚兒跳躍、鯢魚盤桓。

回去吧!讓我在此處遊覽直至終老。這是我先人的破舊房屋,放棄這裏我還能到哪裏去尋求歸宿呢?海南和漢水之北本沒有什麼差別,自在往來心中毫無憂慮。有奇人曾經告訴我一句話,並非是什麼高深的八卦和九疇之術。正飢餓時就需要糧食,已經渡河了就不再需要船。忽然間覺得人和牛都迷失不見了,眼前只有那高大的樹木和隆起的山丘。警醒自己六根的功能若使用不當則一事無成,要從根本上尋求心靈的迴歸。望着故鄉的方向祈求能得到安息,何必在中途多次停頓休憩。

算了吧!我這一生命中註定回去也有一定的時運,當初既沒有什麼刻意的行爲也沒有過多的留戀。隨意駕車跟隨心意想去哪裏就去哪裏,難道會因爲學習莊子(南華真人)就廢棄追隨安期生那樣的仙人?總擔心莊稼最終會枯死,就不去灌溉也不去施肥。我師法陶淵明那高雅曠達的情懷,寫下這百篇和他《歸去來兮辭》相似的新詩。賦出《歸來》這樣清新的篇章,我大概無疑就是陶淵明的後身了。

賞析

這首《和陶歸去來兮辭》是蘇軾在被貶儋州時所作。此時他已歷經滄桑,遠謫異地,這首辭體現了他在困境中複雜又超脫的心境。 開篇點明自身南遷難歸的處境,描繪了身處江海間聽到鼓角聲的悲涼,表達被貶後的孤寂落寞以及對過往時光的追思。之後借對人生的感悟,如衣物隨寒暑更換,來感慨得失無常。詩中詳細描繪了在故居或想象中的生活情景,如飲用天然飲品、觀察自然萬物、與家人融洽相處等,展現出一種寧靜、超脫的生活境界,表達出對自然生活的追求以及淡定從容的心態。通過與奇人的對話和對一些人生道理的感悟,如「方飢須糧,已濟無舟」等,進一步深化其對人生境遇的思考,以及放下執念、迴歸本心的領悟。最後,以渴望在故居終老、師法陶淵明之作作結,表明其對田園歸隱生活的嚮往和對高雅精神境界的追求。整首詩情感真摯,通過和陶這一形式,交融了蘇軾對人生、命運、自然的多重思考與感悟,語言優美且蘊含哲理,體現了他豁達樂觀又深邃的精神世界。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文