書巢記

· 陸游
陸子既老且病,猶不置讀書,名其室曰書巢。客有問曰:“鵲巢於木,巢之遠人者;鷰巢於梁,巢之襲人者。鳳之巢,人瑞之;梟之巢,人覆之。雀不能巢,或奪鷰巢,巢之暴者也;鳩不能巢,伺鵑育雛而去,則居其巢,巢之拙者也。上古有有巢氏,是爲未有宮室之巢。堯民之病水者,上而爲巢,是爲避害之巢。前世大山窮谷中,有學道之士,棲木若巢,是爲隱居之巢。近時飲家者流,或登木杪,酣醉叫呼,則又爲狂士之巢。今子幸有屋以居,牖戶牆垣,猶之比屋也,而謂之巢,何耶?” 陸子曰:“子之辭辯矣,顧未入吾室。吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕藉於牀,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:‘此非吾所謂巢者邪。’” 乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。” 客去,陸子嘆曰:“天下之事,聞者不如見者知之爲詳,見者不如居者知之爲盡。吾儕未造夫道之堂奧,自藩籬之外而妄議之,可乎?”因書以自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務觀記。
拼音

譯文

陸子已經年老而且多病,仍不放棄讀書,我把自己的居室取名叫書巢。有客人問我說:“喜鵲在樹木之上築巢,它的巢遠離人群;鷰子在屋梁之上築巢,它的巢常常接觸人群。鳳凰的巢,人們認爲它吉祥;梟的巢,人們都想毀壞它。麻雀不能築巢,有的奪取鷰子的巢窩,它的巢常常要暴露在外;斑鳩不能築巢,它等待喜鵲養育小雛離去之後,就居住在鵲巢之中,它的巢也很笨拙。上古有有巢氏,那是因爲當時還沒有宮室那樣的房子。堯的百姓擔心水患,因而在水的上面築巢,那就是避免災害的巢。前世在大山深谷之中,有學道的人,他們住在樹洞之中如同巢穴,那是隱居者的巢;近來那些狂飲酗酒者,有的登上樹梢大醉號叫,這又是顛狂之人的巢。現在您有幸有屋子居住,屋室有門窗牆壁,還可以連接其他的屋室,可是你卻稱它爲巢,這是爲什麼呢?” 陸子說:“您的話很有道理,只是您沒進過我的屋子。我屋子裏(的書),有的藏在木箱裏,有的陳列在眼前,有的排列在牀頭,俯仰觀看,環顧四周,沒有不是書的。我的飲食起居,疾病呻吟,悲傷憂慮,憤激感嘆,沒有不和書在一起的。客人不來,妻子和兒女都不相見,連天氣風雨雷雹的變化,也都不知道。偶爾想站起身,可亂書圍着我,如同堆積的枯樹枝。有時甚至到了不能走路的地步,於是自己笑着說:‘這不就是我所說的巢嗎?’” 於是帶領客人進屋觀看。客人開始不能進來,進來了又不能出去,於是也大笑說:“確實是像巢一樣啊。” 客人離去之後,我嘆息說:“天下的事,聽說的不如看到的瞭解得詳細,見到的不如身居其中的瞭解得詳盡。我們這些人如果沒有到道的精微之處去考察、研究,卻在藩籬之外胡亂議論,那可以嗎?”於是寫下這篇文章來自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務觀寫。

注釋

杪(miǎo):樹梢的細枝。 櫝(dú):木櫃、木匣,這裏指書櫥。 陳:陳列。 顧:看。 俱:一起。 妻子:妻子兒女。 覿(dí):相見。 間:偶爾。 槁枝:枯樹枝。 或:有時。 就:走、靠近。 既:已、已經。 信:確實。 儕:同輩、同類人。 堂奧:房屋正中偏前的廳堂之中,此指道的精微之處。 妄議:胡亂議論。 自警:警示自己。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 櫝(dú):匣子。

翻譯

陸游已經年老而且多病,仍不放棄讀書,把自己的屋子取名叫書巢。有客人問他說:「喜鵲在樹上築巢,它的巢遠離人羣;燕子在屋樑上築巢,它的巢貼近人住。鳳凰的巢,人們認爲它吉祥;貓頭鷹的巢,人們想顛覆它。麻雀不能築巢,有的奪取燕子的巢,這是殘暴的鳥類;斑鳩不能築巢,它等杜鵑鳥育雛離開後,就佔據它的巢,這是笨拙的鳥。上古有有巢氏,那是因爲當時還沒有宮室那樣的巢。堯的百姓擔心水患,在水上築巢,那是爲了躲避災害的巢。前代在大山深谷中,有學道的人,在樹上像鳥巢一樣居住,那是隱居的巢。近來一些飲酒的人,有的爬到樹梢上,醉酒後大喊大叫,那又是狂放之士的巢。如今您有幸有屋子居住,有窗戶、門、牆壁,跟一般的屋子差不多,卻把它叫做巢,爲什麼呢?」 陸游說:「您的話很有道理,只是您沒有進入我的屋子。我屋子裏面,有的書放在書箱裏,有的書陳列在面前,有的書隨意地放在牀上,低頭擡頭環顧四周,沒有不是書的。我的飲食起居,生病痛苦呻吟,悲傷憂愁憤怒嘆息,沒有不跟書在一起的。客人不來,妻子兒女都不相見,而颳風、下雨、打雷、下冰雹等變化,都不知道。偶爾有意想起身,卻被雜亂的書圍住,如同堆積的枯樹枝,有時甚至不能行走,就自己笑着說:『這不就是我所說的巢嗎。』」 於是邀請客人進去觀看。客人開始不能進入,進入後又不能出來,於是也大笑說:「確實像巢啊。」 客人離開後,陸游感嘆說:「天下的事,聽說的不如看到的瞭解得詳細,看到的不如居住其中的瞭解得詳盡。我們這些人沒有到達道的深奧之處,從籬笆之外卻胡亂議論它,行嗎?」於是寫下這些用來自我警示。淳熙九年九月三日,甫裏的陸某務觀記。

賞析

這篇文章生動有趣,通過客人與陸游關於「書巢」名字由來的對話,展現了陸游對書的熱愛以及書在他生活中無處不在的情形。客人的各種舉例與疑問,引出陸游對自己「書巢」的精彩描述,突出其書多且雜亂,自己與書緊密相連、不可分割。最後陸游的感嘆則體現了實踐出真知的道理,也反映了他對道的探索和追求,以及對隨意議論的謹慎態度。文章語言簡潔明快,富有韻味,生動地塑造了一個愛書成癡的文人形象。

陸游

陸游

宋越州山陰(今浙江紹興)人,字務觀,號放翁。陸陶山孫,陸宰子。少有文名。年十二能詩文,以蔭補登仕郎。宋高宗紹興二十三年(1153年)兩浙轉運司鎖廳試第一,以秦檜孫塤居其次,抑置爲末。明年禮部試,主司復置前列,因論恢復,爲檜黜落。檜死,紹興二十八年(1158年)始爲福州寧德主簿(清乾隆《寧德縣志·卷三》)。紹興三十年(1160年),力除敕令所刪定官(《建炎以來繫年要録·卷一百八十五》)。紹興三十一年(1161年),遷大理寺司直(《建炎以來繫年要録·卷一百九十一》)兼宗正簿。宋孝宗即位,遷樞密院編修官兼編類聖政所檢討官,賜進士出身(《宋會要輯稿·選舉九·十九》)。因論龍大淵、曾純甫招權植黨,出通判建康府。乾道元年(1165年),改通判隆興府,以交結臺諫,鼓唱是非,力説張魏公用兵論罷。乾道六年(1170年),起通判夔州(《渭南文集·卷四十三·入蜀記》)。乾道八年(1172年),應王公明辟,爲四川宣撫使幹辦公事。其後曾攝通判蜀州,知嘉州、榮州。淳熙二年(1175年),范石湖帥蜀,爲成都路安撫司參議官(《渭南文集·卷十四·范待制詩集序》)。淳熙三年(1176年),被劾攝知嘉州時燕飲頹放,罷職奉祠,因自號放翁。淳熙五年(1178年),提舉福建路常平茶監(《省齋文稿·卷七·送陸務觀赴七閩提舉常平茶事》)。淳熙六年(1179年),改提舉江南西路(《渭南文集·卷十八·撫州廣壽禪院經藏記》)。以奏發粟賑濟灾民,被劾奉祠。淳熙十三年(1186年),起知嚴州(淳熙《嚴州圖經·卷一》)。淳熙十五年(1188年),召除軍器少監。宋光宗即位,遷禮部郎中兼實録院檢討官,未幾,復被劾免(《宋會要輯稿·職官七十二·五十四》)。閑居十餘年。宋寧宗嘉泰二年(1202年),詔同修國史,實録院同修撰,兼祕書監(《南宋館閣續録·卷九》)。嘉泰三年(1203年),寶謨閣待制致仕。開禧三年(1207年),進爵渭南縣伯。嘉定二年(1210年)卒,年八十五。放翁畢生主張抗金,收復失地。與尤遂初、楊誠齋、范石湖並稱爲「南渡後四大家」。工詩、詞、散文,亦長於史學,著作繁富。今存詩九千餘首,其詩內容極爲豐富,風格雄渾豪放,多沈鬱頓挫,感激豪宕之作,亦不乏清新之作。詞作量不及詩篇,但亦富氣吞殘虜之概。楊升菴謂「放翁辭,纖麗處似淮海,雄慨處似東坡。」著有《渭南文集》五十卷,《劍南詩稿》八十五卷、《南唐書》、《老學菴筆記》等。生平見《宋史·卷三百九十五·陸游傳》。 ► 9399篇诗文

陸游的其他作品