祭程氏妹文
維晉義熙三年,五月甲辰,程氏妹服制再周。淵明以少牢之奠,俯而酹之。嗚呼哀哉!
寒往暑來,日月寖疏;
梁塵委積,庭草荒蕪。
寥寥空室,哀哀遺孤;
肴觴虛奠,人逝焉如!
誰無兄弟,人亦同生,
嗟我與爾,特百常情。
慈妣早世,時尚孺嬰;
我年二六,爾才九齡。
爰從靡識,撫髫相成。
咨爾令妹,有德有操。
靖恭鮮言,聞善則樂。
能正能和,惟友惟孝。
行止中閨,可象可效。
我聞爲善,慶自己蹈;
彼蒼何偏,而不斯報!
昔在江陵,重罹天罰,
兄弟索居,乖隔楚越,
伊我與爾,百哀是切。
黯黯高雲,蕭蕭冬月,
白雲掩晨,長風悲節。
感惟崩號,興言泣血。
尋念平昔,觸事未遠,
書疏猶存,遺孤滿眼。
如何一往,終天不返!
寂寂高堂,何時復踐?
藐藐孤女,曷依曷恃?
煢煢遊魂,誰主誰祀?
奈何程妹,於此永已!
死如有知,相見蒿里。
嗚呼哀哉!
拼音
譯文
晉代義熙三年五月六日,爲程氏妹服喪已滿十八箇月了。淵明我用豬、羊二牲爲你祭奠,躬身以酒灑地。悲哀啊,悲哀!
寒往暑來,歲月漸逝,屋梁上塵土堆積,庭院裏雜草叢生,一片荒蕪。
寂寞空曠的屋裏悲哀哭啼的是她遺下的孤女。陳列著酒肉衹能作虛空的祭奠,你已逝去,不知去往何處!
誰無兄弟姐妹,同樣都是父母所生。唉,我們兄妹之間的感情,卻超過一般人的百倍。慈母早年去世,當時你還很小,我十二歲,你纔九歲。就從那無知的童年時代,我們相互愛護著一起長大。唉,你是我善良的妹妹,旣有優良的德行,又有美好的操守。你安靜謙遜,少言寡語,聽到美好的事情就內心高興。你爲人端正而又温和,旣和兄弟友愛,又能孝順長輩。你言行舉止都符合女性的規範,値得學習和效法。我聽説行善之人,衹要通過自己的努力就能獲得幸福,可是蒼天爲什麽這樣不公正,沒有給她以善報!過去在江陵之時,再一次遭到上天的懲罰——母親去世,你我分散而居,相隔異地。惟有我們兄妹二人,經受著無數的哀痛。高空烏雲密布,冬月寒風蕭蕭,清晨白雪覆蓋大地,大風在冬季裏悲號。我悲傷感慟得叩頭哭號,每當傷心眼中就哭出血來。
追思過去的日子,事情就像在眼前一樣,幷不遙遠,互通的書信依然還在,你的遺孤就在眼前。爲什麽你一去就永遠不返!寂靜的高堂上,何時再有你的足迹?幼小的孤女,能依靠準呢?你那孤獨遊蕩的魂魄,有誰主祭把呢?如何是好啊程妹,就這樣永遠完結了!如果死後有知,那我們將來就在墓地相會吧。悲哀啊,悲哀!
注釋
維:句首助飼,無意義。
晉義熙三年:即公元407年。義熙是晉安帝司馬德宗的年號。
甲辰:古人用於支紀日,甲辰是該年五月初六。
服制:服喪的禮制。
再周:兩箇周期。己嫁姊妹,按服制應爲九箇月。義熙三年五月距程氏妹之死約十八箇月,所以説服制再周。
少牢:古代稱祭祀用的豕和羊。
奠:用祭品嚮死者致祭。
酹(lèi):灑酒於地表示祭奠。
嗚呼哀哉:悲呼之辭。祭文中常用的感嘆句。
寖(jìn)疏:漸遠。寖,同“浸”,逐漸。
梁塵:屋梁上的塵土。
委:堆積。
遺孤:指程氏妹畱下的孤女。
肴(yáo):熟的肉食。
觴:原指飲酒器,這裏指酒。
虛:這裏是徒然、空自的意思。
人逝:指程氏妹已經去世。
焉如:何往,哪兒去了。
兄弟:古代常以“兄弟”槪指兄弟姊妹。
嗟:感嘆詞。
爾:你。
特:特出的、獨有的。
百:百倍。常情:指一般的兄妹之情。
妣(bǐ):已經死去的母親,指程氏妹的生母,作者的庶母。
二六:十二歲。
爰:乃。
靡識:無知。指尙未懂事。
撫髫相成:謂從小互相愛護著一起長大。
髫:古代指孩子的下垂的頭髮。
咨:嘆息聲。
令:美、善。
靖:安靜。
恭:謙遜有禮。
鮮:少。
行止中閨:謂言行舉止都符合女性的規範。閨,本指女子起居的內室,這裏代指女性。
可象可效:値得學習和效法。象,法、楷模。
慶自己蹈:言幸福應是由自己努力而取得。
慶:幸福。
自:由於。
蹈:實行。
彼蒼何偏:蒼天爲什麽這樣不公正。
彼蒼:指天。《詩經·秦風·黃鳥》:“彼蒼者天,殲我良人。”
偏:偏私、不公正。
而不斯報:沒有給予應有的報應。斯報,指上文“慶自己蹈”句意,應得此善報。
昔在江陵:指作者於晉隆安五年(公元401年)七月銷假還江陵任職。
重罹(chóng lí):再一次遭受。
天罰:上天的懲罰。指作者的生母孟氏在這一年的冬天去世。因爲庶母先亡,故生母又逝是“重罹天罰“。
兄弟:指兄妹。
索居:獨居。這裏指兄妹散居。
乖:相離。
楚越:楚地與越地。《莊子·德充符》:“自其異者視之,肝膽楚越也。”楚越幷非實指,僅藉以表示分居異地。
乖隔楚越:謂分居異地。
伊:句首助詞。
是:語助詞,用以确指“百哀”。
切:痛切。
黯黯(àn):深黑,昏暗。
蕭蕭:形容寒風聲。
悲:悲號,形容風聲凄厲。
節:節氣、節令。
感惟崩號:感慟得叩頭哭號。
崩:崩角。形容叩頭像山崩一樣。語出《尙書·泰誓中》“若崩厥角”。
號:號哭。
興:舉,指舉哀。
言:語助同,無意義。
泣血:哭出血來。形容極度悲哀。
尋念:追思。
平昔:過去的日子。
觸事未遠:謂事情就像在眼前一樣,幷不遙遠。
書疏:指互通的書信。
滿眼:在眼前,一睜開眼就看見。
終天:永久。
藐藐:幼小的樣子。
曷:同“何”。依、
恃:都是依靠的意思。失父爲失怙,失母爲失恃。《詩經·小雅·寥莪》:“無父何怙,無母何恃。”
煢煢:孤獨的樣子。
主:掌管,指祭祀之事。
祀:祭。
永已:永遠完了。
蒿里:是死者魂魄所歸之處,即指墓地。古樂府有喪歌《蒿里行》。
序
這篇祭文作於晉安帝義熙三年(公元407年)五月,陶淵明四十三歲。程氏妹是陶淵明同父異母的妹妹,比淵明小三歲,因嫁給程家,故稱程氏妹。程氏妹於義熙元年(公元405年)十一月在武昌去世,淵明曾辭去彭澤令前往奔喪,見《歸去來兮辭序》。過了一年半之後,淵明嚮她祭奠,寫下這篇祭文。文中贊揚了程氏妹的言行品德,幷通過回憶往日兄妹的友情而寄託深切的哀思。