笙賦
註釋
- 河汾:黃河與汾水的並稱。
- 曲沃:古地名。
- 孤筱(xiǎo):細竹。
- 隅隈(yú wēi):角落和彎曲之處。
- 戾(lì):彎曲。
- 簧:樂器裏用金屬或其他材料製成的發聲薄片。
- 黃鐘:古樂十二律之一。
- 擢形:使形狀挺拔。
- 撾(zhuā):敲擊。
- 嗢□(wà yān):形容吞嚥的聲音。
- 佛鬱:不安貌。
- 怫□(fú wèi ):憤怒貌。
- 嵬峨(wéi é):形容山勢高峻。
- 蹇諤(jiǎn è):亦作「謇諤」,正直敢言。
- 颯遝(sà tà):紛繁、衆多貌。
- 懰□(liú liǔ):憂傷貌。
- 虺□(huǐ huì):疲勞致病。
- 煜熠(yù yì):光明閃耀。
翻譯
黃河與汾水有珍寶,那是曲沃的懸匏;鄒魯有珍奇,是汶陽的孤筱。至於那綿蔓紛繁美麗的,浸潤着靈液滋養的,角落曲折或平坦的情況,禽鳥翔集嬉戲的情景,本來是衆多作者所詳寫的,我可以簡略之。只看它製作樂器時,則審視粗細長短,使主幹彎曲,裁剪成熟的簧片;設置宮音羽音,排列徵音商音,該發泄時反而靜謐,滿足時就高昂。管子整齊排列,聲音美妙而清脆,各自堅守一處以應對,統攝主要部分成爲笙。依據黃鐘來展開韻調,盼望如儀鳳般提升形狀。描繪皇翼來插上羽毛,模仿鸞音來發出響亮聲音。像鳥那樣企望,輕快地飛舞;明珠在嘴,像要落下又垂着。長而彎曲的內部通暢,其餘的管子向外曲折,並列華麗,參差不齊。於是就有起初宏大最終簡約,先前榮耀而後憔悴,在現今低賤中激憤,永遠懷念過去的尊貴。衆人在滿堂飲酒歡樂,唯獨有人在角落獨自掩淚。拿起鳴笙將要吹奏,先發出「嗢□」聲來調理氣息。起初雍容閒適,中途焦慮不安,最終高峻正直又熱鬧紛繁。不隨意孟浪惆悵,好像要斷絕卻又放縱。憂傷地閃耀奔忙,似乎要釋放卻又最終匱乏,憂傷淒涼。疲勞致病而又光明閃耀,廣闊而又急迫。有時遲緩平坦,有時挺拔勇猛而又急促;有時一去不回頭,有時已經出來又進入。徘徊分散,連續不斷。舞蹈已經開始卻中途停止,節奏將要撫拍卻沒趕上。歡樂的聲音發出則全屋人歡樂,悲傷的聲音奏起則滿座人哭泣。纖細的翅膀振動幽深的簧片,越過上筒通向下管,應和吹氣嗡嗡聲此起彼伏,隨着抑揚而虛實滿盈。激昂慷慨而又明晰響亮,回首躊躇而又舒緩。停止張女的哀傷彈奏,流傳廣陵的著名散樂。詠唱園中的桃花嬌豔,歌唱棗樹下的音樂急促。歌中唱道:棗樹下音樂急促,紅色果實累累。從前在那裏,如今化爲枯枝,人生不能及時行樂,死後憑什麼空得諡號呢?於是奏起飛龍曲,鳴起雉雞樂,雙鴻飛翔,白鶴飛起,王子喬輕輕飛起,聖明君主心懷迴歸;楚王慨嘆長吟,楚王妃嘆息而增添悲傷。那淒涼悲苦,嚶嚶關關,就像離鴻呼喚幼子;包含和諧,和諧歡叫,像羣雛跟從母親。鬱積激盪,宏大廣闊,哇咬嘲□,多麼聰慧;決斷嚴厲急促,又多麼曲折。至於那時光陽剛轉暖,面臨小河送別離人,酒酣之時只是喧鬧,音樂停止太陽已西沉,樂曲剛剛停止,主人稍感疲憊,放鬆琴絃收起管樂器,撤下壎和篪。於是催促中席,帶領友人,放下嚴肅面孔,提升幽深情思;剝開黃皮拿甘甜果實,傾倒青色瓷器斟美酒。光亮整齊地排列在臺階,雙鳳嘈雜地和鳴。遍野驚恐而放下琴,何況齊國的瑟與秦國的箏。新的聲音改變曲調,奇特的韻味縱橫飄逸,縈繞纏繞着歌鼓,蒐羅聚合着鐘律。燦爛閃耀而釋放豔彩,蓬勃壯闊而氣息涌出。就像秋風在燕路中吟詠,天光比早晨的陽光還重要。大不過宮音,細不過羽音,唱出章夏,引導發揚韶武,協調陳宋,混合齊楚。近的不逼迫而遠的我帶領,聲音構成文章而節奏有次序。那政治有得失,而教化有醇薄之分,音樂之所以能把風俗轉向良善,也之所以能把習俗改爲醜惡,所以絲竹之類的樂器沒有改變,而淫逸的風氣已經形成,只有簧能研究衆多聲音的清濁,只有笙能聚集衆多清聲,衛國無法施展它的邪惡,鄭國不能容納它的淫逸,不是天下和諧的音樂,不可改變的德音,誰能做到這樣呢。
賞析
這首《笙賦》對笙這一樂器進行了細緻入微的描繪和讚美。從河汾、鄒魯的珍寶引出笙的獨特之處,詳細描述了製作笙的過程以及它所發出的美妙聲音和能傳達的多種情感。文中通過描繪不同場景和氛圍下笙樂的演奏效果,如歡樂與悲傷等,展現了笙樂的豐富表現力。還提到了笙在與其他音樂形式的比較中的獨特地位,強調了其對社會風俗的影響。全文用詞華麗精準,如「隅隈」「孤筱」等,生動地展現了笙及其音樂的魅力與價值,體現了作者對笙這一樂器的深刻認知和熱愛,也是對古代音樂文化的一次精彩呈現。
