記張定叟煮筍經
江西貓筍未出尖,雪中土膏養新甜。
先生別得煮簀法,丁寧勿用醯與鹽。
巖下清泉須旋汲,熬出霜根生蜜汁。
寒芽嚼作冰片聲,餘瀝仍和月光吸。
菘羔楮鷄浪得名,不如來參玉板僧。
醉裏何須酒解酲,此羹一椀爽然醒。
大都煮菜皆如此,淡處當知有真味。
先生此法未要傳,爲公作經藏名山。
拼音
注釋
叟(sǒu):年老的男性。
貓筍:卽貓頭筍,毛筍的別稱。
出尖:筍尖破土而出。
土膏:土中供植物生長的養分。
新甜:卽新筍。
煮簀(zé):典自三國魏·邯鄲淳《笑林》:「漢人有適呉,呉人設筍,問:『是何物?』語曰:『竹也!』歸煮其牀簀而不熟,乃謂其妻曰:『呉人轣轆,欺我如此!』」簀,竹席。
丁寧:同叮嚀。
醯(xī):醋。
旋:立刻,馬上。
霜根:寒凉之氣。
寒芽:同指筍。
餘瀝:殘酒。
菘(sōng)羔楮(chǔ)鷄:泛指名貴的蔬菜。菘羔,幼嫩的白菜;楮雞,楮樹上所生之菌。
浪:徒,虛。
參:與後「玉板僧」對,轉義爲品嚐。
玉板僧:竹筍的戲稱。宋·釋惠洪《冷齋夜話》:「又嘗要劉器之同參玉版和尙,器之毎倦山行,聞見玉版,忻然從之。至廉泉寺,燒筍而食,器之覺筍味勝,問:『此筍何名?』東坡曰:『卽玉版也。此老師善説法,要能令人得禪悅之味。』於是器之乃悟其戲,爲大笑。東坡亦作偈曰:『叢林眞百丈,嗣法有橫枝。不怕石頭路,來參玉版師。聊憑柏樹子,與問籜龍兒。瓦礫猶能説,此君那不知。』」
酒解酲(chéng):典自南朝宋·劉義慶《世説新語·任誕》:「伶跪而祝曰:『天生劉伶,以酒爲名,一飲一斛,五斗解酲,婦人之言,愼不可聽!』便引酒進肉,隗然已醉矣。」解酲,醒酒。
椀(wǎn):同「碗」。
爽然:豁然。
大都:大多,大抵。
未要傳:世人不能賞識了解。
作經:卽作煮筍經。
藏名山:典自漢·太史公《報任安書》:「藏之名山,傳之其人。」意爲令此法不致失傳。