(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 折藥:採摘花朵。
- 可憐:可愛。
- 安釵:佩戴髮釵。
- ****釧(chuàn):用珠子或玉石等穿起來做成的鐲子。
- 刷鬢:梳理鬢髮。
- 恆:常常 。
翻譯
採摘花朵要親手將它插在頭上,根本用不着暫時到池邊映照自己。大概是因爲自己這張可愛的面龐,偏偏與鏡子最爲適宜。往頭上佩戴髮釵時,鐲子發出獨特響聲,梳理鬢髮時,衣袖也跟着晃動。只是心裏還殘留着恨意,可鏡子中的自己常常都不知道。
賞析
這首《詠鏡詩》別具一格。開篇「折藥須自插,不用暫臨池」,傳達出女子自信於自身美貌,無需借池塘水面映照,直接插戴花枝,便自有一種天然之美。「當由可憐面,偏與鏡相宜」進一步點明,女子的可愛面容似乎就是爲了與鏡子相互映襯,寫出女子清楚地知道自己美貌出衆,鏡中的自己美態盡顯 。
「安釵釧獨響,刷鬢袖俱移」細緻地刻畫了女子梳妝的情景,獨特的聲響和衣袖的擺動,使整個梳妝畫面生動鮮活,充滿生活氣息,展現出女子日常的優雅儀態。
然而,最後「唯餘心裏恨,影中恆不知」筆鋒一轉,表明即便鏡子能完美呈現女子外在的美麗,卻無法映照出她內心深處的恨意,將女子表面的美與內心的愁怨形成鮮明對比,增添了詩歌的情感深度與層次感,給人留下了無盡的遐想空間,表現出詩人對女子複雜心境的細膩捕捉與生動描繪 。