永州鐵爐步志
譯文
序
註釋
- 縻(mí):繫住,拴住。
- 郭:外城。
- 鍛者:鐵匠。
- 釜(fǔ):古代的一種鍋。
- 錡(qí):古代一種三足的釜。
- 錢(qián):古代的一種農具。
- 鎛(bó):古代鋤類農具。
- 刀(dāo):兵器。
- 鈇(fū):鍘刀。
- 桀:夏朝末代君主。
- 禹:夏朝開國君主。
- 紂:商朝末代君主。
- 湯:商朝開國君主。
- 幽:周幽王。
- 厲:周厲王。
- 文:周文王。
- 武:周武王。
- 太史:史官。
翻譯
在江岸邊,凡是可以繫住船並能讓人上下的地方叫做「步」。永州城北邊有個「步」,叫鐵爐步。我乘船而來,住了九年,往來尋找它被稱爲鐵爐步的原因,卻一直沒找到。問別人,說:「大概曾經有個鐵匠住在這裏,那人離開了而爐子毀掉不知道多少年了,只有這個名號徒有虛名地留存着。」 我說:「哎呀!世上真有事情已經過去而名號還留存且這樣冒充的嗎?」江邊的人說:「你爲何單單對這個感到奇怪呢?當今世上有憑藉其姓氏立足於天下的人,說:『我家族大,別人都不能與我爲敵。』問他職位和品德,說:『很久以前祖先就是這樣了。』然而他還是說:『我強大』,世人也說『某氏強大』。他冒稱這個名號與這個鐵爐步有差異嗎?假使有人聽說這個鐵爐步的名號,而想來得到鍋、釜、農具、鍘刀,帶着價錢而來,能滿足他的慾望嗎?那麼向他求職位和品德,他得不到也好像是這樣啊。職位還在但沒有品德,就像不足以使家族強大然而世人還是樂意在他之下。你爲何不奇怪那些而單單奇怪這個呢?大的方面有夏桀冒充大禹,商紂冒充成湯,周幽王、周厲王冒充周文王、周武王,以此在天下自傲。都是因爲不知道推究他們的根本卻只是姑且誇大他們原來的名號,以至於到最後失敗,被世人嘲笑侮辱,這纔是應該非常害怕的。如果追求這個鐵爐步的實際,卻得不到鍋、釜、農具、鍘刀,那就離開到別的地方去,又有什麼妨害呢?你對這個感到吃驚,實在是很淺薄的。」我認爲古代有太史,觀察民風,採集民衆言論,像這樣的話,就有所收穫了。讚許他的話值得采納,把它書寫下來當作這篇記。
賞析
這篇文章看似在寫鐵爐步,實則借鐵爐步之名存實亡的現象,影射社會上一些人憑藉祖宗功業或虛名來擡高自己,卻沒有與之相稱的品德和才能的現象。作者借江邊之人的口,以犀利的言辭對這種愛慕虛名、不重實際的行爲進行了批判,表達了對這種社會現象的不滿和憂慮,同時也反映出他對求真務實的重視。文章以小見大,寓意深刻,通過對一個具體事物的探討,引發對更廣泛的社會問題的思考,具有較強的現實意義。且文中運用了類比等手法,使論述更具說服力。