仙山樓閣賦

巍乎高哉,斯樓位置。上接層霄,下臨無地。宜羣仙之所居,日觴詠以爲娛。與造物以遊遨,有青天兮爲徒。曉日曈曨,捲上真珠。十二欄杆,悉以金鋪。翠煙藏山,乍有忽無。晚風颯至,琪林扶疎。明月初上,天籟虛徐。松竹起舞,自然笙竽。樓中仙子,於此時也,玉爐金鼎,妙香繞衣。興即舉酒,醉即賦詩。詩成大笑,鬼神歔欷。仙子自樂,問天何時,至若霧雨空濛,千巖顯晦。平田萬頃,白水汪濊。一望冥茫,如江之匯。星月交光,空水澄霽。下視女牆,花木蔽翳。滿城樓臺,飛躍天際。及乎夜深,清露飄草。八表無雲,煙沉鬥墮。與彼晝閒,玉雲在簷。飛鳥啼斷,落花簾纖。仙子呼青童、命素娥,捧翠盤、薦金螺。白眼視朱紫,未許飈塵高。眇吟情其不極,放草聖以舒豪。覽江山以慨想,望虛無兮高遠。嗟光景兮如流,覺青春兮婉娩。於是敕六吏、檄五官,竄三尸於太淵,殛六賊於崑崙。嘯命風霆,歸奉絳君。延羲娥於大庭,友堪輿於無始。還精養神,煉道取髓。蓋將把八空之炁,御九極之風。呼玉鸞以爲轡,使瓊英以爲容者也。故闢斯樓,於焉興懷。夫樓之北,鬱然高岡,則任敦於此乎仙。樓之南,紫氣在望,則何氏九仙於此乎得道;樓之東,鹿輕就荒,榴洞猶存;樓之西,怡山翠峙,壇空並寒。彼何人斯?有志者,事竟成也!
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 曈曨(tóng lóng):形容太陽初升由暗而明的樣子。
  • 觴詠(shāng yǒng):飲酒賦詩。
  • 琪林:仙境中的樹林。
  • 扶疎(shū):枝葉繁茂分披的樣子。
  • 天籟:自然界的聲音,如風聲、鳥聲、流水聲等。
  • 歔欷(xū xī):哀嘆抽泣聲。
  • 汪濊(wāng huì):深廣的樣子。
  • 蔽翳(bì yì):遮蔽。
  • 簾纖(lián xiān):細微,形容落花的樣子。
  • 朱紫:古代以硃色爲正色,紫色爲間色,比喻正與邪、是與非。
  • 飈塵(biāo chén):飛揚的塵土,比喻世俗的紛擾。
  • 婉娩(wǎn wǎn):形容時光美好而柔順。
  • (chì):皇帝的詔令。此處可理解爲命令。
  • 六吏:有多種解釋,此處可理解爲六種官員。
  • 五官:有多種解釋,此處可理解爲五種官員。
  • 三尸:道教稱在人體內作祟的神。
  • 太淵:神話傳說中深淵之名。
  • (jí):殺死。
  • 六賊:佛教語,指六種損害人心的賊。
  • 崑崙:崑崙山,古代神話中的神山。
  • 羲娥:羲和與嫦娥,借指日月。
  • 堪輿:風水,這裏指天地自然。
  • (qì):同「氣」,中國哲學、道教和中醫學中常見的概念。

翻譯

這高樓巍峨聳立,位置絕佳。向上連接着層層雲霄,向下臨近深不見底之地。適宜衆仙居住,每日以飲酒賦詩爲樂。與天地自然一同遨遊,以青天作爲同伴。清晨太陽初升,光芒如捲上的真珠。十二欄杆,都用黃金裝飾。翠綠的煙霧隱藏着山巒,時有時無。傍晚微風颯颯吹來,仙境般的樹林枝葉繁茂。明月剛剛升起,自然界的聲音舒緩悠揚。松竹隨風起舞,彷彿天然的笙竽之聲。樓中的仙子,在這個時候,玉爐中燒着金鼎,奇妙的香氣縈繞着衣裳。興致來了就舉起酒杯,喝醉了就寫詩。詩寫成後放聲大笑,連鬼神都爲之哀嘆抽泣。仙子自得其樂,問上天何時能如此美好。至於那霧氣瀰漫細雨空濛,千座山岩時隱時現。廣闊的田野上,白茫茫的水流深廣。一眼望去蒼茫一片,如同江水匯聚。星月交相輝映,天空水面清澈明朗。向下看矮牆內,花木遮蔽。滿城樓臺,彷彿飛躍到天際。等到夜深時,清冷的露水飄落在草地上。八方天空沒有云彩,煙霧沉沉,北斗星墜落。與白天的閒暇不同,白玉般的雲彩在屋檐上。飛鳥的啼叫聲停止,落花細微飄落。仙子呼喚青童、命令素娥,捧着翠盤、獻上金螺。以白眼看待世間的是非正邪,不允許世俗的紛擾干擾。吟唱的情感無窮無盡,放縱草書之聖手以舒展豪情。覽閱江山感慨萬千,遙望虛無高遠之處。感嘆時光如流水般逝去,發覺青春美好而柔順。於是命令六種官員、傳檄五種官員,把在人體內作祟的神驅趕至深淵,將損害人心的賊殺死在崑崙山。呼嘯命令風雷,回來侍奉絳君。在大庭中邀請日月,與天地自然從無始之時就是朋友。還精養神,修煉道法獲取精髓。大概是要把握八方虛空的氣息,駕馭九極的大風。以玉鸞作爲繮繩,讓瓊英作爲自己的容貌。所以開闢這座樓,在這裏抒發情懷。這座樓的北面,是鬱鬱蔥蔥的高山,那麼任敦在這裏成仙。樓的南面,紫氣在望,那麼何氏九仙在這裏得道;樓的東面,鹿兒輕快地跑向荒野,石榴洞仍然存在;樓的西面,怡山翠綠聳立,祭臺空曠寒冷。那是什麼人呢?有志向的人,事情終究會成功!

賞析

這篇《仙山樓閣賦》以豐富的想象力和華麗的語言,描繪了一座仙山樓閣的壯麗景象以及樓中仙子的生活情景。文章開篇通過對樓閣位置的描寫,展現出其高聳入雲、超凡脫俗的氣勢。接着,作者詳細描繪了樓閣周圍的自然景色,如清晨的陽光、傍晚的微風、明月初升、松竹起舞等,營造出一種神祕而美好的氛圍。樓中仙子的生活更是充滿了詩意和情趣,他們飲酒賦詩、興之所至、自由自在。在描寫景色和人物的同時,作者還融入了自己對人生的思考和感悟,如感嘆時光如流、青春美好,表達了對高遠境界的追求和對有志者事竟成的信念。

全文用詞華麗,富有節奏感,通過對各種自然景象和神話元素的運用,使文章充滿了浪漫主義色彩。同時,文章結構嚴謹,層次分明,從樓閣的位置、景色、人物活動到作者的感悟和志向,逐步展開,使讀者在欣賞美景的同時,也能感受到作者的情感和思想。

文徵明

文徵明

文徵明,原名壁(或作璧),字徵明。四十二歲起,以字行,更字徵仲。因先世衡山人,故號“衡山居士”,世稱“文衡山”,漢族,長州(今江蘇蘇州)人,明代畫家、書法家、文學家。因官至翰林待詔,私諡貞獻先生,故稱“文待詔”、“文貞獻”。爲人謙和而耿介,寧王朱宸濠因仰慕他的賢德而聘請他,文徵明託病不前往。正德末年因爲歲貢生薦試吏部,授翰林待詔。他不事權貴,尤不肯爲藩王、中官作畫,任官不久便辭官歸鄉。留有《甫田集》。 文徵明的書畫造詣極爲全面,詩、文、書、畫無一不精,人稱是“四絕”的全才,詩宗白居易、蘇軾,文受業於吳寬,學書於李應禎,學畫於沈周。其與沈周共創“吳派”。在畫史上與沈周、唐伯虎、仇英合稱“明四家”(“吳門四家”)。在詩文上,與祝允明、唐寅、徐禎卿 並稱“吳中四才子”。 ► 837篇诗文