祭楊盈川文
序
註釋
- 盈川:即楊炯,他曾任盈川令。
- 西河:古地區名。
- 清酌脯羞:清酒和乾肉等祭品。
- 伏道:誠心歸依。
- 遊刃:比喻做事從容自如,輕鬆利落。
- 頡頏(xié háng):鳥上下飛,引申爲不相上下。
- 罹(lí):遭受。
- 宰:地方官。
- 金馬:指金馬門,漢代宮門名,學士待詔處。
- 崇賢:崇賢館。
- 旅櫬(chèn):客死者的靈柩。
- 汀(tīng):水邊平地。
- 悵:不如意,不痛快。
翻譯
在大周的某年月日,西河的宋某,恭敬地用清酒乾肉等祭品,來祭奠楊先生您的英靈說:自古以來人都會死,而不朽的是文章!北河流水,西嶽吐雲,神靈相通契合,把精華降於您。您誠心歸依孔門,在諸子中自如應對,精神智慧淵博見識廣,思想深邃而明白事理。寫文章敘事,以經典爲典範,有雕琢璞玉、提煉金屬般的才華,聲名如風雲般飛揚。聽聞他人的善處,就如同在自己身上;接受了他人的恩情,就承諾以死相報。只有您堅毅剛強,氣勢超過秋霜,行爲不隨便附和,言語不輕易忘記。君王有命令,徵召您到文房,我也有幸,跟隨您不相上下。一同奔赴北禁,一起拜見東堂,志向事業都達成,身心都忘懷。歷經寒暑,在洛陽貧困患病,衣服車馬都破舊,老人小孩 sharing 糧食。自從您出任地方官,向南去到江海,我曾經常受飢餓,到現在還是如此。您在年輕時,美名早已傳播,向來在金馬門,過去在崇賢館。門庭好像鬧市,筆墨如泉水,千年之後,聽聞了也令人敬畏。死而不朽,問我有何悲傷?悲傷我的命運不好,良友紛紛凋零。生平的言語,不分生死相托付,悲痛您沒有子嗣,不是我辜負承諾。您有兄弟,同心卻又不同身體,登上山岡更加哀傷,用禮儀歸葬。客死他鄉的靈柩漂泊,在洛水之畔,我的心懷啊,感慨嘆息而至於幽暗。見到您的弟弟,類似您的模樣,悼念過去心情悲痛欲絕,安慰尚存淚滿眼眶。古人說過,一死一生,昔日您離去,追送的人滿城,現今您歸來,才知道這友情。只有郭先生是悲傷的,有崔先生是不變的,來哭祭,哀文在這席位上。帷帳席位可以依靠,四處冰雪滿滿,家人悲哀,賓客道路稍稍中斷。現在我很悲傷,情誼殷勤如同往昔,您的文章您的筆墨,我封存我保存,您的宅第您的墓地,我營建我思念。您有神靈明察,我說的不會欺騙;我有薄酒,您來享用。我也斟滿酒杯,倘若昭示神明所定的期限,魂魄啊歸來吧,聽聽我這篇祭文。
賞析
這篇祭文緬懷了楊炯,追憶了兩人交往的經歷和情誼。文中盛讚楊炯的才華和品德,如「氣陵秋霜」「從來金馬,夙昔崇賢」等,體現其堅毅、才華出衆。也描述了彼此生活中的點滴和艱難時刻,如在洛陽的貧困狀況及後來的分別等。文中還表達了對楊炯早逝的悲痛和對友情的珍惜。 overall,這篇祭文感情真摯深沉,語言典雅莊重,既體現了作者對亡友的深深懷念和沉痛哀悼,又展現了兩人之間深厚的情誼。